Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:64] Comenzaron a criticarse unos a otros diciendo: "Ustedes son los malhechores".
Tafsir de At-Tabari
{فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ} (64)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَرَجَعُوَاْ إِلَىَ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوَاْ إِنّكُمْ أَنتُمُ الظّالِمُونَ * ثُمّ نُكِسُواْ عَلَىَ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هََؤُلآءِ يَنطِقُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Entonces recordaron, cuando Abraham —las bendiciones de Dios sean sobre él— les dijo: «بل فعلَه كبيرُهم هذا فاسألوهم إن كانوا ينطقون», en su fuero interno; y volvieron a su razón, y unos miraron a otros,
y dijeron:
«Ciertamente vosotros, gente, sois los injustos con este hombre, al interrogarlo y al decirle: “¿Quién hizo esto a nuestros dioses, oh Abraham?”, mientras estos vuestros dioses —a quienes se les hizo lo que se les hizo— están presentes ante vosotros; así pues, preguntadles a ellos».
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{فَرَجَعُوا إلى أنْفُسِهِمْ فَقالُوا إنّكُمْ أنْتُمْ الظّالِمُونَ} dijo: recularon y se apartaron de él —es decir, de Abraham—, respecto de lo que habían alegado contra él acerca de haberlas quebrado, volviendo a sí mismos, entre ellos,
y dijeron:
«Lo hemos tratado injustamente, y no lo vemos sino tal como él dijo».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo: me transmitió Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{فَرَجَعُوا إلى أنْفُسِهِمْ} dijo: unos miraron a otros y dijeron: «Ciertamente vosotros sois los injustos».
Notas y Referencias
(No se generaron)