Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:6] Ninguno de los pueblos a los que exterminé creyeron [al ver los milagros], ¿acaso éstos van a creer? [No lo harán].
Tafsir de At-Tabari
{مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ} (6)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ مَآ آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَآ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
No creyó, antes de estos que desmienten a Muḥammad, ninguno de los idólatras de su pueblo —los que dijeron: “Que Muḥammad nos traiga un signo como los que trajeron los mensajeros antes de él”— de la gente de ciudad alguna a la que castigamos con la destrucción en esta vida, cuando les llegó Nuestro mensajero con un signo milagroso.
¿Acaso ellos creerán? Dice:
¿Acaso estos que desmienten a Muḥammad, que le piden el signo, creerán en él si les llega un signo, cuando antes que ellos no creyeron sus antepasados de las naciones pretéritas a las que destruimos por medio de Sus mensajeros, pese a que les llegaron?
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Waraqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{أهْلَكْناها أفَهُمْ يُؤْمِنُونَ} es decir: creen en ello.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{ما آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أهْلَكْناها أفَهُمْ يُؤْمِنُونَ} es decir: los mensajeros, cuando llegaban a su pueblo con las pruebas claras y no creían, no se les concedía prórroga.
Notas y Referencias
(No se generaron)