21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 6

Versículo (Español)

[21:6] Ninguno de los pueblos a los que exterminé creyeron [al ver los milagros], ¿acaso éstos van a creer? [No lo harán].

Tafsir de At-Tabari

{مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ} (6) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { مَآ آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَآ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: No creyó, antes de estos que desmienten a Muḥammad, ninguno de los idólatras de su pueblo —los que dijeron: “Que Muḥammad nos traiga un signo como los que trajeron los mensajeros antes de él”— de la gente de ciudad alguna a la que castigamos con la destrucción en esta vida, cuando les llegó Nuestro mensajero con un signo milagroso. ¿Acaso ellos creerán? Dice: ¿Acaso estos que desmienten a Muḥammad, que le piden el signo, creerán en él si les llega un signo, cuando antes que ellos no creyeron sus antepasados de las naciones pretéritas a las que destruimos por medio de Sus mensajeros, pese a que les llegaron?

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {أهْلَكْناها أفَهُمْ يُؤْمِنُونَ} es decir: creen en ello.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: {ما آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أهْلَكْناها أفَهُمْ يُؤْمِنُونَ} es decir: los mensajeros, cuando llegaban a su pueblo con las pruebas claras y no creían, no se les concedía prórroga.

Notas y Referencias

(No se generaron)