21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 47

Versículo (Español)

[21:47] Y dispondré la balanza de la justicia el Día de la Resurrección, y nadie será oprimido en lo más mínimo. Todas las obras, aunque sean tan ínfimas como un grano de mostaza, serán tenidas en cuenta. Nadie lleva las cuentas mejor que Yo.

Tafsir de At-Tabari

{وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ} (47) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبّةٍ مّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىَ بِنَا حَاسِبِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: «Y pondremos las balanzas» de la justicia, que es el «qisṭ» (equidad). Y se hizo que «al-qisṭ», estando en singular, fuese un calificativo de «las balanzas», que está en plural, porque, en su sentido, es (como decir) justicia, complacencia y consideración. Y Su dicho: «para el Día de la Resurrección», es decir: para la gente del Día de la Resurrección y para quienes comparezcan ante Dios ese día de entre Sus criaturas. Y algunos de los expertos en lengua árabe orientaban el sentido de ello hacia «en», como si, según ellos, su significado fuese: «Y pondremos las balanzas de la equidad en el Día de la Resurrección». Y Su dicho: «y no será injustamente tratada alma alguna en nada», es decir: Dios no tratará con injusticia a ninguna de las almas que comparezcan ante Él, en nada, castigándola por un pecado que no cometió o mermándole la recompensa de una obra que realizó y de una obediencia con la que Le obedeció; antes bien, retribuye al bienhechor por su bien, y no castiga a un malhechor sino por su mal.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y pondremos las balanzas de la equidad para el Día de la Resurrección... hasta el final de la aleya», y ello es como Su dicho: «Y el pesaje, ese día, será la verdad»; es decir, por «el pesaje» entiende: la equidad entre ellos con la verdad respecto de las obras, las buenas y las malas. Así, aquel cuyas buenas obras abarquen a sus malas obras, sus balanzas pesarán, esto es: sus buenas obras habrán hecho desaparecer sus malas obras; y aquel cuyas malas obras abarquen a sus buenas obras, sus balanzas se habrán aligerado y su madre será un abismo, esto es: sus malas obras habrán hecho desaparecer sus buenas obras.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: «Y pondremos las balanzas de la equidad para el Día de la Resurrección», dijo: no es sino un símil; así como es posible el pesaje, así es posible la verdad. Dijo al-Thawrī: Layth dijo, de Mujāhid: «Y pondremos las balanzas de la equidad», dijo: la justicia.

Y Su dicho: «Y si fuera el peso de un grano de mostaza, lo traeremos», es decir: y si lo que tenga a su favor de buenas obras o en su contra de malas obras fuese del peso de un grano de mostaza, «lo traeremos», es decir: lo traeremos y se lo presentaremos. Como:

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y si fuera el peso de un grano de mostaza, lo traeremos», dijo: lo escribimos y lo contabilizamos a su favor y en su contra.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Y si fuera el peso de un grano de mostaza, lo traeremos», dijo: se te hará venir con ello a tu favor y en tu contra; luego perdona, si quiere, o toma (cuenta), y retribuye por lo que haya obrado a su favor de obediencia.

Y Mujāhid solía decir acerca de ello lo siguiente:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Y si fuera el peso de un grano de mostaza, lo traeremos», dijo: retribuiremos por ello.

Nos narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd, dijo: nos narró Sufyān, de Layth, de Mujāhid, que solía decir: «Y si fuera el peso de un grano de mostaza, lo traeremos», dijo: retribuiremos por ello.

Y dijo: «lo traeremos», y expresó «con ella» en forma de pronombre femenino, aunque lo que precede a ello en Su dicho es «el peso de un grano», porque con Su dicho «con ella» se quiso decir el grano, no el peso; y si se hubiese querido decir el peso, se habría dicho «con él». Y se ha mencionado que Mujāhid no interpretó Su dicho: «lo traeremos» sino conforme a lo que hemos transmitido de él, porque él lo leía así: «آتَيْنا بِها», con alargamiento de la alif. Y Su dicho: «y bastamos Nosotros como contadores», es decir: y basta, para quienes presencien esa situación, con que Nosotros seamos quienes llevemos la cuenta, pues no hay nadie más conocedor que Nosotros de sus obras y de lo que en la vida mundana haya precedido de bien o de mal.

Notas y Referencias

(No se generaron)