21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 48

Versículo (Español)

[21:48] Concedí a Moisés y a Aarón el Criterio [la Tora], para iluminar y exhortar a los piadosos,

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio, y una luz, y un recuerdo para los temerosos de Dios} (48) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio, y una luz, y un recuerdo para los temerosos de Dios}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y, ciertamente, dimos a Moisés hijo de ‘Imrán y a su hermano Aarón el Criterio; con ello se refiere al Libro que separa entre la verdad y la falsedad. Y eso es la Torá, según la afirmación de algunos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su palabra: «al-Furqān», dijo: el Libro.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su palabra: {Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio}: el Criterio es la Torá: lo lícito y lo ilícito de ella, y aquello con lo que Dios separó entre la verdad y la falsedad.

E Ibn Zayd decía al respecto:

Me lo narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su palabra: {Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio}; dijo: el Criterio es la verdad que Dios dio a Moisés y a Aarón; separó entre ellos y Faraón, y juzgó entre ellos con la verdad. Y recitó: {Y lo que hicimos descender sobre Nuestro siervo el día del Criterio}; dijo: el día de Badr.

Dijo Abū Ja‘far: Y esta opinión que expresó Ibn Zayd al respecto es la más acorde con el sentido aparente de la Revelación; ello, por la entrada de la wāw en «la luz». Pues si el Criterio fuese la Torá, como dijeron quienes lo dijeron, la Revelación habría sido: «Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio, luz», porque la luz que Dios dio a Moisés y a Aarón es la Torá, que iluminó para ambos y para quienes los siguieron el asunto de su religión, haciéndoles ver lo lícito y lo ilícito; y no se pretendió con ello, en este lugar, la luz de la visión. Y en la entrada de la wāw en ello hay indicio de que el Criterio es distinto de la Torá, que es luz.

Y si alguien dijera: ¿Y qué impide que «la luz» sea un atributo del Criterio, aun cuando lleve una wāw, de modo que su sentido sea: «y una luz: se lo dimos», como en Su palabra: {con el adorno de las estrellas y como protección}? Se le dirá: Ciertamente, aunque el discurso lo admite, lo predominante de sus sentidos es lo que hemos dicho. Y es obligatorio orientar los sentidos de la palabra de Dios hacia lo predominante y más conocido de sus aspectos, reconocidos entre los árabes, mientras no haya, en contra de ello, aquello a lo que deba asentirse por la prueba de una transmisión o de la razón.

Y Su palabra: {y un recuerdo para los temerosos de Dios} significa: y una amonestación para quien teme a Dios mediante Su obediencia, el cumplimiento de Sus obligaciones y el apartarse de Sus desobediencias; les recordó, por medio de lo que dio a Moisés y a Aarón, la Torá.

Notas y Referencias

(No se generaron)