Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:48] Concedí a Moisés y a Aarón el Criterio [la Tora], para iluminar y exhortar a los piadosos,
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio, y una luz, y un recuerdo para los temerosos de Dios} (48)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio, y una luz, y un recuerdo para los temerosos de Dios}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y, ciertamente, dimos a Moisés hijo de ‘Imrán y a su hermano Aarón el Criterio; con ello se refiere al Libro que separa entre la verdad y la falsedad.
Y eso es la Torá, según la afirmación de algunos. Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su palabra:
«al-Furqān», dijo: el Libro.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su palabra:
{Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio}: el Criterio es la Torá: lo lícito y lo ilícito de ella, y aquello con lo que Dios separó entre la verdad y la falsedad.
E Ibn Zayd decía al respecto:
Me lo narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su palabra: {Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio}; dijo: el Criterio es la verdad que Dios dio a Moisés y a Aarón; separó entre ellos y Faraón, y juzgó entre ellos con la verdad.
Y recitó:
{Y lo que hicimos descender sobre Nuestro siervo el día del Criterio}; dijo: el día de Badr.
Dijo Abū Ja‘far:
Y esta opinión que expresó Ibn Zayd al respecto es la más acorde con el sentido aparente de la Revelación; ello, por la entrada de la wāw en «la luz». Pues si el Criterio fuese la Torá, como dijeron quienes lo dijeron, la Revelación habría sido:
«Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio, luz», porque la luz que Dios dio a Moisés y a Aarón es la Torá, que iluminó para ambos y para quienes los siguieron el asunto de su religión, haciéndoles ver lo lícito y lo ilícito; y no se pretendió con ello, en este lugar, la luz de la visión. Y en la entrada de la wāw en ello hay indicio de que el Criterio es distinto de la Torá, que es luz.
Y si alguien dijera:
¿Y qué impide que «la luz» sea un atributo del Criterio, aun cuando lleve una wāw, de modo que su sentido sea:
«y una luz: se lo dimos», como en Su palabra: {con el adorno de las estrellas y como protección}?
Se le dirá:
Ciertamente, aunque el discurso lo admite, lo predominante de sus sentidos es lo que hemos dicho. Y es obligatorio orientar los sentidos de la palabra de Dios hacia lo predominante y más conocido de sus aspectos, reconocidos entre los árabes, mientras no haya, en contra de ello, aquello a lo que deba asentirse por la prueba de una transmisión o de la razón.
Y Su palabra:
{y un recuerdo para los temerosos de Dios} significa: y una amonestación para quien teme a Dios mediante Su obediencia, el cumplimiento de Sus obligaciones y el apartarse de Sus desobediencias; les recordó, por medio de lo que dio a Moisés y a Aarón, la Torá.
Notas y Referencias
(No se generaron)