Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:44] A ellos y a sus padres los dejé disfrutar muchas bondades y les otorgué una larga vida. ¿Acaso no ven que van perdiendo el control del territorio? ¿Pensaron que iban a ser los vencedores?
Tafsir de At-Tabari
{Más bien, hemos concedido disfrute a éstos y a sus padres hasta que se les prolongó la vida. ¿Acaso no ven que Nosotros llegamos a la tierra, disminuyéndola por sus confines? ¿Son ellos, pues, los vencedores?} (44)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Más bien, hemos concedido disfrute a éstos y a sus padres hasta que se les prolongó la vida. ¿Acaso no ven que Nosotros llegamos a la tierra, disminuyéndola por sus confines? ¿Son ellos, pues, los vencedores?}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Qué tienen estos asociadores de ídolos, de divinidades que los protejan frente a Nosotros, ni protector que los ampare de Nuestro castigo, si Nosotros quisiéramos castigarlos? Sin embargo, se apoyaron en eso y desobedecieron a Nuestros enviados, confiando en ello. Pero Nosotros les concedimos disfrute en esta vida mundanal, a ellos y a sus padres antes que ellos, hasta que se les prolongó la vida; y permanecen en su incredulidad, sin que les llegue de Nuestra parte amonestación alguna de castigo ni disuasión de pena por su incredulidad, su oposición a Nuestra orden y su adoración de ídolos y estatuas. Así olvidaron Nuestro pacto, ignoraron el alcance de Nuestro favor sobre ellos y no conocieron el lugar del agradecimiento.
Y Su dicho:
{¿Acaso no ven que Nosotros llegamos a la tierra, disminuyéndola por sus confines?} Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso no ven estos asociadores de ídolos, que piden a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— las señales y se apresuran a reclamar el castigo, que Nosotros llegamos a la tierra y la devastamos por sus comarcas, sometiendo por Nuestra fuerza a sus gentes, venciéndolos, expulsándolos de ella y matándolos con las espadas, para que tomen de ello consideración, se amonesten con ello y teman que hagamos descender sobre ellos de Nuestro rigor algo semejante a lo que ya hicimos descender sobre aquellos de las regiones fronterizas con quienes obramos así? Ya ha precedido la mención de quienes sostuvieron nuestra afirmación y de quienes la contradijeron, con las transmisiones referidas de ellos, en la sura de Ar-Raʿd, de modo que ello dispensa de repetirlo en este lugar.
Y Su dicho:
{¿Son ellos, pues, los vencedores?} Dice —Bendito y Exaltado sea—: ¿Son estos asociadores de ídolos, que apremian a Muḥammad con el castigo, quienes nos vencen, cuando han visto Nuestro sometimiento de aquellos sobre quienes hicimos caer Nuestro rigor en los confines de las tierras? No es así; antes bien, Nosotros somos los vencedores. Esto no es sino una reprensión de Allah —Exaltado sea— a estos asociadores de ídolos por su ignorancia.
Dice:
¿Acaso piensan que vencerán a Muḥammad y lo someterán, cuando ya sometió a otros distintos de ellos, de entre la gente de los confines de la tierra, a quien se le opuso?
Como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{¿Son ellos, pues, los vencedores?} Dice: no son vencedores; más bien, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— es el vencedor.
Notas y Referencias
(No se generaron)