Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:43] ¿Acaso creen que existen otras divinidades que los puedan socorrer en vez de Mí? [Lo que consideran divinidades] no pueden defenderse ni protegerse a sí mismos de Mí.
Tafsir de At-Tabari
{أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ} (43)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مّن دُونِنَا لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلاَ هُمْ مّنّا يُصْحَبُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso estos que apremian a su Señor pidiendo el castigo tienen divinidades que los protejan —si Nosotros hacemos caer sobre ellos Nuestro castigo y hacemos descender sobre ellos Nuestro rigor— aparte de Nosotros?
Y su sentido es:
¿O es que tienen, fuera de Nosotros, divinidades que los defiendan de Nosotros?
Luego, Glorificado sea, describió a esas divinidades con debilidad y vileza —sin que ello sea, en realidad, atributo suyo—, y dijo:
¿Y cómo podrían sus divinidades, a las que invocan fuera de Nosotros, defenderlos de Nosotros, cuando ni siquiera pueden socorrerse a sí mismas?
Y Su dicho:
وَلا هُمْ مِنّا يُصْحَبُونَ.
Los intérpretes discreparon acerca de lo que con ello se quiso decir y acerca del sentido de «يُصْحَبُون».
Algunos dijeron:
Con ello se quiso decir las divinidades, y que no son acompañadas por parte de Dios con bien.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنا لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أنْفُسِهِمْ, es decir: las divinidades.
Y:
وَلا هُمْ مِنّا يُصْحَبُونَ, dice:
no son acompañadas por parte de Dios con bien.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: y no son auxiliados por Nosotros.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Abū Thawr, de Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
وَلا هُمْ مِنّا يُصْحَبُونَ, dijo: no son auxiliados.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنا hasta Su dicho: يُصْحَبُونَ, dijo: son auxiliados.
Dijo:
dijo Mujāhid: y no son preservados.
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَلا هُمْ مِنّا يُصْحَبُونَ: se les concede protección (يُجَارُون).
. . .
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَلا هُمْ مِنّا يُصْحَبُونَ, dice: y no se les concede protección por parte Nuestra,
y ello es Su dicho:
وَهُوَ يُجِيرُ وَلا يُجارُ عَلَيْهِ.
Es decir: «el ṣāḥib» (compañero/protector): es el hombre que tiene un guardián frente a aquello que teme; y eso es lo que significa Su dicho «يُصْحَبُون».
Dijo Abū Jaʿfar:
Y la opinión más correcta en esto es la de quien sostuvo esta afirmación que hemos transmitido de Ibn ʿAbbās:
que el pronombre «هُمْ» en Su dicho:
وَلا هُمْ
se refiere a los incrédulos;
y que Su dicho:
يُصْحَبُونَ
tiene el sentido de: se les concede protección (يُجارون), se les acompaña mediante la protección, porque de los árabes se transmite la expresión: «yo soy para ti جار de fulano y صاحب», con el sentido de: te protejo y te defiendo.
Y si no se les acompaña con protección, y no tienen quien los defienda del castigo de Dios, estando Dios airado con ellos, entonces no se les acompaña con bien ni se les auxilia.
Notas y Referencias
(No se generaron)