21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 43

Versículo (Español)

[21:43] ¿Acaso creen que existen otras divinidades que los puedan socorrer en vez de Mí? [Lo que consideran divinidades] no pueden defenderse ni protegerse a sí mismos de Mí.

Tafsir de At-Tabari

{أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ} (43) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مّن دُونِنَا لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلاَ هُمْ مّنّا يُصْحَبُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso estos que apremian a su Señor pidiendo el castigo tienen divinidades que los protejan —si Nosotros hacemos caer sobre ellos Nuestro castigo y hacemos descender sobre ellos Nuestro rigor— aparte de Nosotros? Y su sentido es: ¿O es que tienen, fuera de Nosotros, divinidades que los defiendan de Nosotros? Luego, Glorificado sea, describió a esas divinidades con debilidad y vileza —sin que ello sea, en realidad, atributo suyo—, y dijo: ¿Y cómo podrían sus divinidades, a las que invocan fuera de Nosotros, defenderlos de Nosotros, cuando ni siquiera pueden socorrerse a sí mismas? Y Su dicho: وَلا هُمْ مِنّا يُصْحَبُونَ. Los intérpretes discreparon acerca de lo que con ello se quiso decir y acerca del sentido de «يُصْحَبُون». Algunos dijeron: Con ello se quiso decir las divinidades, y que no son acompañadas por parte de Dios con bien. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنا لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أنْفُسِهِمْ, es decir: las divinidades. Y: وَلا هُمْ مِنّا يُصْحَبُونَ, dice: no son acompañadas por parte de Dios con bien.

Otros dijeron: Más bien el sentido es: y no son auxiliados por Nosotros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Abū Thawr, de Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: وَلا هُمْ مِنّا يُصْحَبُونَ, dijo: no son auxiliados.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنا hasta Su dicho: يُصْحَبُونَ, dijo: son auxiliados. Dijo: dijo Mujāhid: y no son preservados.

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَلا هُمْ مِنّا يُصْحَبُونَ: se les concede protección (يُجَارُون). . . .

Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَلا هُمْ مِنّا يُصْحَبُونَ, dice: y no se les concede protección por parte Nuestra, y ello es Su dicho: وَهُوَ يُجِيرُ وَلا يُجارُ عَلَيْهِ. Es decir: «el ṣāḥib» (compañero/protector): es el hombre que tiene un guardián frente a aquello que teme; y eso es lo que significa Su dicho «يُصْحَبُون».

Dijo Abū Jaʿfar: Y la opinión más correcta en esto es la de quien sostuvo esta afirmación que hemos transmitido de Ibn ʿAbbās: que el pronombre «هُمْ» en Su dicho: وَلا هُمْ se refiere a los incrédulos; y que Su dicho: يُصْحَبُونَ tiene el sentido de: se les concede protección (يُجارون), se les acompaña mediante la protección, porque de los árabes se transmite la expresión: «yo soy para ti جار de fulano y صاحب», con el sentido de: te protejo y te defiendo. Y si no se les acompaña con protección, y no tienen quien los defienda del castigo de Dios, estando Dios airado con ellos, entonces no se les acompaña con bien ni se les auxilia.

Notas y Referencias

(No se generaron)