Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:33] Él es Quien creó la noche y el día, el Sol y la Luna. Cada uno recorre su órbita.
Tafsir de At-Tabari
{وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ} (33)
Y Su dicho:
{وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ} (33)
Y Su dicho:
وَهُوَ الّذِي خَلَقَ اللّيْلَ والنّهارَ والشّمْسَ والقَمَرَ كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y Allah es Quien creó para vosotros, ¡oh gentes!, la noche y el día, como merced Suya sobre vosotros, y como prueba y señal de la inmensidad de Su poder y de que la divinidad Le pertenece a Él, con exclusión de todo lo demás; pues ambos se alternan sobre vosotros para el buen orden de vuestros medios de vida y de los asuntos de vuestra vida mundanal y de vuestra Otra Vida.
Y creó asimismo el sol y la luna: «todos, en un falak, nadan», es decir:
Todo ello, en un falak, nada.
Los exégetas discreparon acerca del significado de «falak» que Allah mencionó en esta aleya.
Unos dijeron:
Es como la forma del hierro de la muela.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: Un falak como la forma del hierro de la muela.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj: كُلّ فِي فَلَكٍ, dijo: Un falak como la forma del hierro de la muela.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
me narró Jarīr, de Qābūs ibn Abī Ẓabyān, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: El falak del cielo.
Y otros dijeron:
Más bien, el falak que Allah mencionó en este lugar es la rapidez del curso del sol, la luna, las estrellas y otras cosas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
dijo:
nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ: el falak es el correr y la rapidez.
Y otros dijeron:
El falak es una ola contenida, en la que corren el sol, la luna y las estrellas.
Y otros dijeron:
Más bien es el eje en torno al cual giran las estrellas.
Y quien sostuvo esta opinión adujo como prueba el dicho del rajaz:
باتَتْ تُناجِي الفَلَكَ الدّوّارَا *** حتى الصّباحِ تعمَل الأَقْتارَا
Y otros dijeron al respecto,
lo siguiente:
Nos lo narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ: es decir, en el falak del cielo.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: corre en el falak del cielo, como has visto.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: el falak que hay entre el cielo y la tierra, de los cursos de las estrellas, el sol y la luna.
Y recitó:
تَبارَكَ الّذِي جَعَلَ فِي السّماءِ بُرُوجا وَجَعَلَ فِيها سِرَاجا وَقَمَرا مُنِيرا, y dijo: esas constelaciones están entre el cielo y la tierra, y no están en la tierra.
كُلّ فِي فَلكٍ يَسْبَحُونَ, dijo:
En lo que hay entre el cielo y la tierra: las estrellas, el sol y la luna.
Y se mencionó de al-Ḥasan que solía decir:
El falak es un molino, como la forma del huso de la rueca.
Y lo correcto en esto es decir tal como dijo Allah —poderoso y majestuoso—:
كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ.
Y es posible que ese falak sea, como dijo Mujāhid, como el hierro de la muela; y como se mencionó de al-Ḥasan, como el molino de la muela; y es posible que sea una ola contenida; y que sea el eje del cielo. Pues el falak, en el habla de los árabes, es toda cosa circular, y su plural es aflāk.
Y ya he mencionado el dicho del rajaz:
*** باتَتْ تُناجِي الفُلْكَ الدّوّارَا ***
Y puesto que, en su habla, todo lo que gira es [falak], y no hay en el Libro de Allah, ni en una noticia del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, ni de alguien cuya palabra sea concluyente y excusante, una prueba que indique cuál de esas cosas es, de entre ellas, entonces lo obligatorio es que digamos sobre ello lo que Él dijo y guardemos silencio sobre aquello de lo que no tenemos conocimiento.
Así pues, siendo lo correcto en esto, según nosotros, lo que hemos mencionado,
la interpretación del discurso es:
Y el sol y la luna: todo ello, en un círculo, nada.
En cuanto a Su dicho:
يَسْبَحُونَ, su significado es: corren.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: corren.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
يَسْبَحُونَ, dijo: corren.
Y se dijo:
كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ: y se expresó la noticia acerca del sol y la luna con la forma de la noticia acerca de los hijos de Adán, con wāw y nūn,
y no se dijo:
«يسبحن»
o
«تسبح»,
como se dijo:
والشّمْسَ والقَمَرَ رَأيْتُهُمْ لي ساجِدِينَ,
porque la postración es de los actos de los hijos de Adán; y cuando describió al sol y a la luna con algo semejante a sus actos, hizo correr la noticia acerca de ambos según el curso de la noticia acerca de ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)