21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 33

Versículo (Español)

[21:33] Él es Quien creó la noche y el día, el Sol y la Luna. Cada uno recorre su órbita.

Tafsir de At-Tabari

{وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ} (33) Y Su dicho: {وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ} (33) Y Su dicho: وَهُوَ الّذِي خَلَقَ اللّيْلَ والنّهارَ والشّمْسَ والقَمَرَ كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y Allah es Quien creó para vosotros, ¡oh gentes!, la noche y el día, como merced Suya sobre vosotros, y como prueba y señal de la inmensidad de Su poder y de que la divinidad Le pertenece a Él, con exclusión de todo lo demás; pues ambos se alternan sobre vosotros para el buen orden de vuestros medios de vida y de los asuntos de vuestra vida mundanal y de vuestra Otra Vida. Y creó asimismo el sol y la luna: «todos, en un falak, nadan», es decir: Todo ello, en un falak, nada.

Los exégetas discreparon acerca del significado de «falak» que Allah mencionó en esta aleya. Unos dijeron: Es como la forma del hierro de la muela. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: Un falak como la forma del hierro de la muela.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: كُلّ فِي فَلَكٍ, dijo: Un falak como la forma del hierro de la muela.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: me narró Jarīr, de Qābūs ibn Abī Ẓabyān, de su padre, de Ibn ʿAbbās: كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: El falak del cielo.

Y otros dijeron: Más bien, el falak que Allah mencionó en este lugar es la rapidez del curso del sol, la luna, las estrellas y otras cosas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ: el falak es el correr y la rapidez.

Y otros dijeron: El falak es una ola contenida, en la que corren el sol, la luna y las estrellas.

Y otros dijeron: Más bien es el eje en torno al cual giran las estrellas. Y quien sostuvo esta opinión adujo como prueba el dicho del rajaz:

باتَتْ تُناجِي الفَلَكَ الدّوّارَا *** حتى الصّباحِ تعمَل الأَقْتارَا

Y otros dijeron al respecto, lo siguiente:

Nos lo narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ: es decir, en el falak del cielo.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: corre en el falak del cielo, como has visto.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: el falak que hay entre el cielo y la tierra, de los cursos de las estrellas, el sol y la luna. Y recitó: تَبارَكَ الّذِي جَعَلَ فِي السّماءِ بُرُوجا وَجَعَلَ فِيها سِرَاجا وَقَمَرا مُنِيرا, y dijo: esas constelaciones están entre el cielo y la tierra, y no están en la tierra. كُلّ فِي فَلكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: En lo que hay entre el cielo y la tierra: las estrellas, el sol y la luna.

Y se mencionó de al-Ḥasan que solía decir: El falak es un molino, como la forma del huso de la rueca.

Y lo correcto en esto es decir tal como dijo Allah —poderoso y majestuoso—: كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ. Y es posible que ese falak sea, como dijo Mujāhid, como el hierro de la muela; y como se mencionó de al-Ḥasan, como el molino de la muela; y es posible que sea una ola contenida; y que sea el eje del cielo. Pues el falak, en el habla de los árabes, es toda cosa circular, y su plural es aflāk. Y ya he mencionado el dicho del rajaz:

*** باتَتْ تُناجِي الفُلْكَ الدّوّارَا ***

Y puesto que, en su habla, todo lo que gira es [falak], y no hay en el Libro de Allah, ni en una noticia del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, ni de alguien cuya palabra sea concluyente y excusante, una prueba que indique cuál de esas cosas es, de entre ellas, entonces lo obligatorio es que digamos sobre ello lo que Él dijo y guardemos silencio sobre aquello de lo que no tenemos conocimiento.

Así pues, siendo lo correcto en esto, según nosotros, lo que hemos mencionado, la interpretación del discurso es: Y el sol y la luna: todo ello, en un círculo, nada.

En cuanto a Su dicho: يَسْبَحُونَ, su significado es: corren. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, dijo: corren.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: يَسْبَحُونَ, dijo: corren. Y se dijo: كُلّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ: y se expresó la noticia acerca del sol y la luna con la forma de la noticia acerca de los hijos de Adán, con wāw y nūn, y no se dijo: «يسبحن» o «تسبح», como se dijo: والشّمْسَ والقَمَرَ رَأيْتُهُمْ لي ساجِدِينَ, porque la postración es de los actos de los hijos de Adán; y cuando describió al sol y a la luna con algo semejante a sus actos, hizo correr la noticia acerca de ambos según el curso de la noticia acerca de ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)