21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 30

Versículo (Español)

[21:30] ¿Acaso los que se niegan a creer no reparan en que los cielos y la Tierra formaban una masa homogénea y la disgregué, y que creé del agua a todo ser vivo? ¿Es que aún después de esto no van a creer?

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso no han visto los que han negado que los cielos y la tierra eran una masa compacta y los separamos? Y hemos hecho del agua toda cosa viviente. ¿Es que no creen?} (30) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso no han visto los que han negado que los cielos y la tierra eran una masa compacta y los separamos, y hemos hecho del agua toda cosa viviente? ¿Es que no creen?}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso no han mirado estos que han negado a Dios con los ojos de sus corazones, para que vean con ellos, y sepan que los cielos y la tierra eran ratq: es decir: no había en ellos abertura, sino que estaban adheridos. Se dice de ello: «Fulano ratqó la hendidura», cuando la ciñe, y él la ratqa ratqan y rutuqan. Y por ello se dice de la mujer cuyo orificio está soldado: ratqāʾ. Y se singularizó «ar-ratq», siendo atributo del cielo y de la tierra, y vino después de Su dicho: «kānatā» porque es un nombre de acción (maṣdar), como «qawl az-zūr» (la palabra de falsedad), «aṣ-ṣawm» (el ayuno) y «al-fiṭr» (la ruptura del ayuno).

Y Su dicho: «fa-fataqnāhumā» significa: los hendimos y los abrimos.

Luego discreparon los exégetas acerca del sentido de que Dios describa los cielos y la tierra como ratq, cómo era ese ratq y en qué sentido fue el fataq. Unos dijeron: Con ello quiso decir que los cielos y la tierra estaban adheridos, y Dios separó entre ambos mediante el aire. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {¿Acaso no han visto los que han negado que los cielos y la tierra eran ratq?} Dijo: adheridos.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {¿Acaso no han visto los que han negado que los cielos y la tierra eran ratq y los separamos...} la aleya, dijo: estaban adheridos; y elevó el cielo y asentó la tierra.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {que los cielos y la tierra eran ratq y los separamos}: Ibn ʿAbbās solía decir: estaban adheridos, y Dios los separó.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {que los cielos y la tierra eran ratq y los separamos}. Dijo: al-Ḥasan y Qatāda solían decir: estaban juntos, y Dios separó entre ambos mediante este aire.

Otros dijeron: Más bien el sentido es que los cielos estaban ratq, capa sobre capa, y Dios los separó haciendo de ellos siete cielos. Y asimismo la tierra era así, ratq, y la separó haciendo de ella siete tierras. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —Bendito y Exaltado sea—: {ratq y los separamos}: de la tierra, seis tierras junto con ella: esas son siete tierras junto con ella; y del cielo, seis cielos junto con él: esos son siete cielos junto con él. Dijo: y la tierra y el cielo no estaban en contacto.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {ratq y los separamos}. Dijo: los separó en siete cielos, unos sobre otros, y siete tierras, unas bajo otras.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, semejante al ḥadiz de Muḥammad b. ʿAmr, de Abū ʿĀṣim.

Nos narró ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān, dijo: nos informó Muḥammad b. Yazīd, de Ismāʿīl, dijo: pregunté a Abū Ṣāliḥ acerca de Su dicho: {eran ratq y los separamos}. Dijo: la tierra era ratq y los cielos eran ratq; y separó del cielo siete cielos, y de la tierra siete tierras.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī, dijo: era un solo cielo; luego lo separó, e hizo de él siete cielos en dos días, el jueves y el viernes. Y sólo se llamó «día del viernes» porque en él reunió la creación de los cielos y la tierra. Y eso es cuando dice: {Creó los cielos y la tierra en seis días}: es decir: {eran ratq y los separamos}.

Otros dijeron: Más bien con ello se quiso decir que los cielos eran ratq: no llovían; y la tierra, asimismo, ratq: no brotaba. Entonces separó el cielo con la lluvia y la tierra con la vegetación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima: {¿Acaso no han visto los que han negado que los cielos y la tierra eran ratq y los separamos?} Dijo: eran ratq: no salía de ambos cosa alguna; y separó el cielo con la lluvia y separó la tierra con la vegetación. Dijo: y ello es Su dicho: {Por el cielo, poseedor del retorno, y por la tierra, poseedora de la hendidura}.

Me narró al-Ḥusayn b. ʿAlī aṣ-Ṣadāʾī, dijo: nos narró mi padre, de al-Fuḍayl b. Marzūq, de ʿAṭiyya, acerca de Su dicho: {¿Acaso no han visto los que han negado que los cielos y la tierra eran ratq y los separamos?} Dijo: el cielo era ratq: no llovía; y la tierra era ratq: no brotaba. Entonces separó el cielo con la lluvia y separó la tierra con la vegetación; e hizo del agua toda cosa viviente. ¿Es que no creen?

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {¿Acaso no han visto los que han negado que los cielos y la tierra eran ratq y los separamos?}: los cielos eran ratq: no descendía de ellos lluvia; y la tierra era ratq: no salía de ella vegetación. Entonces Dios los separó: hizo descender la lluvia del cielo y hendió la tierra, haciendo salir su vegetación. Y recitó: {y los separamos, e hicimos del agua toda cosa viviente. ¿Es que no creen?}.

Otros dijeron: Sólo se dijo «fa-fataqnāhumā» porque la noche fue antes que el día, y se separó el día. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó ath-Thawrī, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: creó la noche antes que el día. Luego dijo: {eran ratq y los separamos}.

Dijo Abū Jaʿfar: Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo: el sentido es: ¿acaso no han visto los que han negado que los cielos y la tierra eran ratq respecto de la lluvia y la vegetación, y separamos el cielo con el aguacero y la tierra con la vegetación?

Y sólo dijimos que esto es lo más correcto por la indicación de Su dicho: {y hemos hecho del agua toda cosa viviente} hacia ello; y porque —Glorificado sea— no hizo seguir a eso la descripción del agua con esta cualidad sino siendo aquello que lo precede, de la mención de sus causas.

Y si alguien dijera: Si esto es así, ¿cómo se dijo: {¿acaso no han visto los que han negado que los cielos y la tierra eran ratq}, siendo que el aguacero sólo desciende del cielo más bajo? Se dirá: Eso es asunto en el que hay discrepancia: unos han dicho: que sólo desciende del séptimo cielo; y otros han dicho: del cuarto cielo. Y aun si fuera también como has mencionado, que desciende del cielo más bajo, no habría en Su dicho: {que los cielos y la tierra} indicio contra lo que hemos dicho, pues no es imposible que se diga «los cielos» queriendo con ello uno solo y se lo exprese en plural, porque cada porción de ello es cielo, como se dice: «un vestido hecho jirones» y «una camisa hecha andrajos».

Y si alguien dijera: ¿Cómo se dijo «kānatā» respecto de los cielos y la tierra, siendo que «los cielos» es plural, y la norma del plural femenino es que se diga, en el poco, «kunna», y en el mucho, «kānat»? Se dirá: Sólo se dijo así porque son dos clases: los cielos son un tipo, y la tierra otro. Y esto es semejante al dicho de al-Aswad b. Yaʿfur:

«En verdad la muerte y los decesos, ambos, consuman los pasos difíciles: acechan mi negrura».

Dijo: «ambos», aunque mencionó la muerte y los decesos, por lo que he descrito: que quiso decir dos tipos. Y se me informó de Abū ʿUbayda Maʿmar b. al-Muthannā, dijo: me recitó Ghālib an-Nufaylī de al-Quṭāmī:

«¿Acaso no te entristece que las cuerdas de Qays y de Taghlib se hayan separado, rompiéndose?»

E hizo «ḥibāl Qays», siendo plural, y «ḥibāl Taghlib», siendo plural, como dos.

Y Su dicho: {y hemos hecho del agua toda cosa viviente} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y dimos vida, mediante el agua que hacemos descender del cielo, a toda cosa. Como:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {y hemos hecho del agua toda cosa viviente}. Dijo: toda cosa viviente fue creada del agua.

Y si alguien dijera: ¿Cómo se singularizó a toda cosa viviente diciendo que fue hecha del agua, y no a las demás cosas, siendo que sabes que con el agua viven los sembrados, las plantas, los árboles y otras cosas que no tienen vida, y no se las llama vivas ni muertas? Se dirá: Porque no hay nada de eso sino que tiene vida y muerte, aunque su sentido en ello difiera del de los seres dotados de espíritus, en que aquéllas no tienen espíritus y los seres dotados de espíritus sí los tienen. Por eso se dijo: {y hemos hecho del agua toda cosa viviente}.

Y Su dicho: {¿es que no creen?} significa: ¿acaso no dan por verdadero eso, y reconocen la divinidad de Quien hizo eso, y Lo singularizan en la adoración?

Notas y Referencias

(No se generaron)