21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 3

Versículo (Español)

[21:3] con sus corazones distraídos. Los injustos dicen entre sí en secreto: "[Mujámmad] no es más que un mortal al igual que nosotros. [Y recriminando a los que lo escuchaban dicen:] ¿Cómo aceptan ser cautivados por la magia de sus palabras si saben [que es un farsante]?"

Tafsir de At-Tabari

{لَاهِيَةٗ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ} (3) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { لاَهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرّواْ النّجْوَى الّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هََذَآ إِلاّ بَشَرٌ مّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: «لاَهِيَةً قُلُوبُهُمْ»: sus corazones están distraídos, desatentos; dice: no escuchan estos hombres —cuya condición describe este Corán— sino mientras juegan, con sus corazones desatentos a él; no ponderan su juicio ni reflexionan sobre las pruebas que Dios ha depositado contra ellos. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «لاَهِيَةً قُلُوبُهُمْ», dice: sus corazones están desatentos.

Y Su dicho: «وَأَسَرّوا النّجْوَى الّذِينَ ظَلَمُوا», dice: y estos hombres —a quienes se les ha acercado la Hora mientras están en desatención, apartándose, con corazones distraídos— ocultaron entre ellos el coloquio secreto; dice: y manifestaron entre ellos la confidencia, y dijeron: «¿Acaso este, que pretende ser un enviado de Dios enviado a vosotros, no es sino un ser humano como vosotros?» Dicen: «¿No es sino un hombre como vosotros en vuestra apariencia y constitución?» Con ello se refieren a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y dijo «los que obraron injustamente», describiéndolos con la injusticia por su obrar y su decir, de lo cual informó acerca de ellos en estas aleyas: que hacen y dicen, apartándose del recuerdo de Dios y desmintiendo a Su Enviado. Y para «الّذين» en Su dicho: «وَأَسَرّوا النّجْوَى الّذِينَ ظَلَمُوا», en la declinación hay dos posibilidades: el genitivo, por ser un تابع (apósito) de «la gente» en Su dicho: «اقْتَرَبَ للنّاسِ حِسابُهُمْ»; y el nominativo, por remitir a los nombres «los que» en Su dicho: «وَأَسَرّوا النّجْوَى», a partir de la mención de «la gente», como se dijo: «ثمّ عَمُوا وَصَمّوا كثِيرٌ مِنْهُمْ». Y también cabe que sea nominativo por inicio (ابتداء), y su sentido sería: «Y ocultaron el coloquio secreto», y luego dijo: «ellos son los que obraron injustamente».

Y Su dicho: «أفَتَأتُونَ السّحْرَ وأنْتُمْ تُبْصِرُون», dice: y difundieron este dicho entre ellos —y es la confidencia que ocultaron entre sí—, y algunos de ellos dijeron a otros: «¿Aceptáis la hechicería y la tenéis por verdadera, siendo que sabéis que es hechicería?» Con ello se refieren al Corán, como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «أفَتَأُتُونَ السّحْرَ وأنْتُمْ تُبْصِرُون»: lo dijeron los incrédulos a su Profeta por lo que les trajo de parte de Dios; pretendieron que era un hechicero y que lo que trajo era hechicería. Dijeron: «¿Acudís a la hechicería mientras veis?»

Notas y Referencias

(No se generaron)