21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 24

Versículo (Español)

[21:24] A aquellos que adoran a otras divinidades en lugar de Dios, diles: "Presenten pruebas válidas. Éste es mi Mensaje y el de quienes me siguen, y el Mensaje de quienes nos precedieron. Pero la mayoría no reconoce la Verdad y la rechazan".

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso han tomado, en lugar de Él, divinidades? Di: Traed vuestra prueba. Este es el Recuerdo de quienes están conmigo y el Recuerdo de quienes estuvieron antes de mí. Pero la mayoría de ellos no conoce la verdad, y por eso se apartan.} (24) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso han tomado, en lugar de Él, divinidades? Di: Traed vuestra prueba. Este es el Recuerdo de quienes están conmigo y el Recuerdo de quienes estuvieron antes de mí. Pero la mayoría de ellos no conoce la verdad, y por eso se apartan.}

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: ¿Han tomado estos asociadores, en lugar de Dios, divinidades que benefician y perjudican, y que crean, dan vida y dan muerte? Di, ¡oh Muhammad!, a ellos: Traed vuestra prueba, es decir, vuestro argumento. Dice: traed —si pretendéis que estáis en lo cierto en lo que decís— una prueba y una evidencia de vuestra veracidad. Como:

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazid, dijo: nos contó Sa‘id, de Qatāda, sobre Su dicho: {Di: Traed vuestra prueba}, dice: traed vuestra demostración de lo que decís.

Y Su dicho: {Este es el Recuerdo de quienes están conmigo}, dice: esto que os he traído de parte de Dios —del Corán y de la Revelación—, {el Recuerdo de quienes están conmigo}, dice: la noticia de quienes están conmigo: lo que para ellos hay de recompensa de Dios por creer en él y obedecerle, y lo que sobre ellos hay de castigo de Dios por desobedecerle y por negarlo. {y el Recuerdo de quienes estuvieron antes de mí}, dice: y la noticia de quienes estuvieron antes de mí, de las comunidades que pasaron antes que yo, y lo que Dios hizo con ellas en la vida mundanal y lo que hará con ellas en la Otra.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Bishr, dijo: nos contó Yazid, dijo: nos contó Sa‘id, de Qatāda, sobre Su dicho: {Este es el Recuerdo de quienes están conmigo}, dice: este Corán contiene el recuerdo de lo lícito y lo ilícito. {y el Recuerdo de quienes estuvieron antes de mí}, dice: el recuerdo de las obras de las comunidades pretéritas, lo que Dios hizo con ellas y a lo que llegaron.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Husayn, dijo: me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj: {Este es el Recuerdo de quienes están conmigo}, dijo: la narración de quienes están conmigo, y la narración de quienes estuvieron antes de mí.

Y Su dicho: {Pero la mayoría de ellos no conoce la verdad}, dice: más bien, la mayoría de estos asociadores no conoce lo correcto en lo que dicen, ni en lo que hacen y dejan de hacer; por eso se apartan de la verdad, por ignorancia de ella y por escasa comprensión.

Y Qatāda solía decir acerca de ello lo que:

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazid, dijo: nos contó Sa‘id, de Qatāda: {Pero la mayoría de ellos no conoce la verdad, y por eso se apartan}: se apartan del Libro de Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)