Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:24] A aquellos que adoran a otras divinidades en lugar de Dios, diles: "Presenten pruebas válidas. Éste es mi Mensaje y el de quienes me siguen, y el Mensaje de quienes nos precedieron. Pero la mayoría no reconoce la Verdad y la rechazan".
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso han tomado, en lugar de Él, divinidades? Di: Traed vuestra prueba. Este es el Recuerdo de quienes están conmigo y el Recuerdo de quienes estuvieron antes de mí. Pero la mayoría de ellos no conoce la verdad, y por eso se apartan.} (24)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso han tomado, en lugar de Él, divinidades? Di: Traed vuestra prueba. Este es el Recuerdo de quienes están conmigo y el Recuerdo de quienes estuvieron antes de mí. Pero la mayoría de ellos no conoce la verdad, y por eso se apartan.}
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
¿Han tomado estos asociadores, en lugar de Dios, divinidades que benefician y perjudican, y que crean, dan vida y dan muerte?
Di, ¡oh Muhammad!, a ellos:
Traed vuestra prueba, es decir, vuestro argumento. Dice: traed —si pretendéis que estáis en lo cierto en lo que decís— una prueba y una evidencia de vuestra veracidad.
Como:
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazid,
dijo:
nos contó Sa‘id, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Di: Traed vuestra prueba}, dice: traed vuestra demostración de lo que decís.
Y Su dicho:
{Este es el Recuerdo de quienes están conmigo}, dice: esto que os he traído de parte de Dios —del Corán y de la Revelación—,
{el Recuerdo de quienes están conmigo}, dice:
la noticia de quienes están conmigo: lo que para ellos hay de recompensa de Dios por creer en él y obedecerle, y lo que sobre ellos hay de castigo de Dios por desobedecerle y por negarlo.
{y el Recuerdo de quienes estuvieron antes de mí}, dice:
y la noticia de quienes estuvieron antes de mí, de las comunidades que pasaron antes que yo, y lo que Dios hizo con ellas en la vida mundanal y lo que hará con ellas en la Otra.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazid,
dijo:
nos contó Sa‘id, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Este es el Recuerdo de quienes están conmigo}, dice: este Corán contiene el recuerdo de lo lícito y lo ilícito.
{y el Recuerdo de quienes estuvieron antes de mí}, dice:
el recuerdo de las obras de las comunidades pretéritas, lo que Dios hizo con ellas y a lo que llegaron.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjāj,
de Ibn Jurayj: {Este es el Recuerdo de quienes están conmigo}, dijo:
la narración de quienes están conmigo, y la narración de quienes estuvieron antes de mí.
Y Su dicho:
{Pero la mayoría de ellos no conoce la verdad}, dice: más bien, la mayoría de estos asociadores no conoce lo correcto en lo que dicen, ni en lo que hacen y dejan de hacer; por eso se apartan de la verdad, por ignorancia de ella y por escasa comprensión.
Y Qatāda solía decir acerca de ello lo que:
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazid,
dijo:
nos contó Sa‘id,
de Qatāda:
{Pero la mayoría de ellos no conoce la verdad, y por eso se apartan}: se apartan del Libro de Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)