21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 13

Versículo (Español)

[21:13] [Entonces se les dijo irónicamente:] "No intenten escapar, regresen a la vida placentera que llevaban y esperen en sus hogares, quizás tengan que dar explicaciones".

Tafsir de At-Tabari

{لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ} (13) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { لاَ تَرْكُضُواْ وَارْجِعُوَاْ إِلَىَ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلّكُمْ تُسْأَلُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: No huyáis, y volved a aquello en lo que fuisteis colmados de bienestar; es decir: a aquello en lo que fuisteis agraciados de vuestra vida y vuestras moradas, como:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «No corráis y volved a aquello en lo que fuisteis colmados de bienestar, y a vuestras moradas; para que seáis preguntados», es decir: acerca de quien le sobrevino el castigo en esta vida, de entre quienes desobedecían a Dios de las comunidades.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «No corráis»: no huyáis.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «Y volved a aquello en lo que fuisteis colmados de bienestar», dice: volved a vuestro mundo en el que fuisteis colmados de bienestar.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «Y volved a aquello en lo que fuisteis colmados de bienestar», dijo: a aquello en lo que fuisteis colmados de bienestar de vuestro mundo.

Y los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: «para que seáis preguntados». Algunos dijeron: su significado es: quizá comprendáis y entendáis mediante la pregunta. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «para que seáis preguntados», dijo: comprendáis.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «para que seáis preguntados», dijo: comprendáis.

Y otros dijeron: Más bien su significado es: quizá se os pida algo de vuestro mundo, a modo de burla y escarnio. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «para que seáis preguntados»: como burla de ellos.

Me narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «para que seáis preguntados»: algo de vuestro mundo, como burla de ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)