Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:13] [Entonces se les dijo irónicamente:] "No intenten escapar, regresen a la vida placentera que llevaban y esperen en sus hogares, quizás tengan que dar explicaciones".
Tafsir de At-Tabari
{لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ} (13)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ لاَ تَرْكُضُواْ وَارْجِعُوَاْ إِلَىَ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلّكُمْ تُسْأَلُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
No huyáis, y volved a aquello en lo que fuisteis colmados de bienestar; es decir: a aquello en lo que fuisteis agraciados de vuestra vida y vuestras moradas, como:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
«No corráis y volved a aquello en lo que fuisteis colmados de bienestar, y a vuestras moradas; para que seáis preguntados», es decir: acerca de quien le sobrevino el castigo en esta vida, de entre quienes desobedecían a Dios de las comunidades.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«No corráis»: no huyáis.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
«Y volved a aquello en lo que fuisteis colmados de bienestar», dice: volved a vuestro mundo en el que fuisteis colmados de bienestar.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
«Y volved a aquello en lo que fuisteis colmados de bienestar», dijo: a aquello en lo que fuisteis colmados de bienestar de vuestro mundo.
Y los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho:
«para que seáis preguntados». Algunos dijeron: su significado es: quizá comprendáis y entendáis mediante la pregunta.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«para que seáis preguntados», dijo: comprendáis.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
«para que seáis preguntados», dijo: comprendáis.
Y otros dijeron:
Más bien su significado es: quizá se os pida algo de vuestro mundo, a modo de burla y escarnio.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
«para que seáis preguntados»: como burla de ellos.
Me narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
«para que seáis preguntados»: algo de vuestro mundo, como burla de ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)