Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:112] Di: "¡Oh, Señor nuestro! Juzga con la verdad. Tú eres el Misericordioso, Aquel a quien recurrir contra lo que atribuyen [falsamente a Dios]".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¡Señor mío! Juzga con la verdad. Y nuestro Señor es el Misericordioso, Aquel de quien se implora auxilio contra lo que describís».} (112)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{«Dijo: “¡Señor! Juzga con la verdad. Y nuestro Señor es el Misericordioso, Aquel de quien se implora auxilio contra lo que describís”».}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Di, ¡oh Muhammad!: «¡Señor mío! Decide entre mí y quienes me desmintieron de entre los asociadores de mi pueblo, que no creyeron en Ti y adoraron a otro distinto de Ti, haciendo caer sobre ellos Tu castigo y Tu venganza; y esa es la verdad con la que Dios —Exaltado sea— ordenó a Su Profeta que pidiera a su Señor que juzgara».
Y ello es semejante a Su dicho —Glorificado sea—:
«¡Señor nuestro! Decide entre nosotros y nuestro pueblo con la verdad; Tú eres el mejor de los que deciden».
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: {«¡Señor! Juzga con la verdad»}; dijo: «Nadie juzga con la verdad sino Dios; pero lo que hizo fue apresurarlo en esta vida, pidiendo a su Señor contra su pueblo».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
que el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando presenciaba un combate, decía:
«¡Señor! Juzga con la verdad»
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitaron:
«qul rabbi iḥkum», con kasra en la bā’ y uniendo el alif de «iḥkum», en forma de súplica y petición; excepto Abū Jaʿfar, pues él puso ḍamma en la bā’ de «ar-rabb», en forma de vocativo del singular.
Y también (discrepó) aḍ-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, pues se transmitió de él que lo recitaba:
«rabbī aḥkamu», en forma enunciativa: que Dios es más justo en el juicio con la verdad que todo juez; así, mantiene la yā’ en «ar-rabb», hace hamza en el alif de «aḥkamu», y pone en rafʿ «aḥkumu», considerándolo referido al Señor —Bendito y Exaltado sea—.
La lectura correcta, según nosotros, en esto es: unir la bā’ de «rabb» y ponerla en kasra en «iḥkum», y dejar de cortar el alif de «iḥkum», conforme a lo que siguen los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba (autoridad) de los recitadores sobre ello y por lo anómalo de lo que lo contradice.
En cuanto a aḍ-Ḍaḥḥāk, en la lectura que se mencionó de él hay una adición de una letra respecto al trazado de los códices (maṣāḥif), y no conviene que se añada eso en ellos, pese a que el sentido de la lectura es correcto sin esa adición.
Y algunos han pretendido que el sentido de Su dicho: «¡Señor! Juzga con la verdad» es: «Di: ¡Señor! juzga con Tu juicio verdadero», y luego se omitió «juicio», del cual «verdadero» era atributo, y se hizo que «la verdad» ocupara su lugar. Eso tiene una orientación posible; pero lo que hemos dicho es más claro y más acorde con lo que dijeron los intérpretes; por ello lo hemos escogido.
Y Su dicho:
«Y nuestro Señor es el Misericordioso, Aquel de quien se implora auxilio contra lo que describís»,
dice —Glorificado sea—: y di, ¡oh Muhammad!: «Y nuestro Señor, el que tiene misericordia de Sus siervos y los abarca con Su gracia —Aquel de quien imploro auxilio contra vosotros— por lo que decís y describís: vuestra afirmación acerca de mí, respecto a lo que os he traído de parte de Dios: “No es esto sino un hombre como vosotros; ¿acudís, pues, a la magia mientras veis?”, y vuestra afirmación: “Más bien lo ha inventado —más bien es un poeta—”; y en vuestra mentira contra Dios —Glorificado sea— y vuestro dicho: “El Misericordioso ha tomado un hijo”. Pues le es fácil cambiar eso y decidir entre mí y vosotros apresurándoos el castigo por lo que describís de ello».
Fin de la exégesis de la sura de Los Profetas —sobre ellos la paz—
Notas y Referencias
(No se generaron)