20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 9

Versículo (Español)

[20:9] ¿Conoces la historia de Moisés?

Tafsir de At-Tabari

{وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ} (9) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىَ * إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لأهْلِهِ امْكُثُوَاْ إِنّيَ آنَسْتُ نَاراً لّعَلّيَ آتِيكُمْ مّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النّارِ هُدًى }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz, consolándolo por la dureza que padece de parte de los idólatras de su pueblo, y dándole a conocer a qué habrá de llegar el desenlace de su asunto y el de ellos: que Él le hará prevalecer sobre ellos, que debilitará la estratagema de los incrédulos; y lo incita a la diligencia en su cometido, a la paciencia en Su adoración, y a que recuerde, en lo que le sobrevenga por parte de sus enemigos —los idólatras de su pueblo y otros—, y en lo que emprenda de esfuerzo en obedecerle, lo que sobrevino a su hermano Moisés —sobre él las plegarias de Dios— por parte de su enemigo, luego por parte de su pueblo y de los Hijos de Israel; y lo que encontró en ello de tribulación y dureza siendo un niño pequeño, luego un joven que crecía y se desarrollaba, luego un hombre ya completo: ¿Y te ha llegado, oh Muḥammad, el relato de Moisés, hijo de ʿImrān, cuando vio un fuego? Se ha mencionado que ello fue en invierno, de noche, y que Moisés se había extraviado del camino; y cuando vio el resplandor del fuego dijo a su familia lo que dijo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Mūsà ibn Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando Moisés hubo cumplido el plazo, partió con su familia y se extravió del camino. Dijo ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās: era en invierno, y se les alzó un fuego; cuando lo vio, pensó que era fuego, pero era de la luz de Dios. Dijo a su familia: «Quedaos; ciertamente he divisado un fuego».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih, el yemení, dijo: cuando Moisés hubo cumplido el plazo, salió llevando consigo un rebaño suyo, y llevaba consigo su pedernal, y su bastón en la mano con el que vareaba a su ganado de día; y cuando anochecía, sacaba fuego con su pedernal, y pasaba la noche junto a él, él, su familia y su ganado; y cuando amanecía, salía con su familia y su ganado, apoyándose en su bastón. Y cuando llegó la noche en la que Dios quiso para Moisés Su honor, y el inicio en ella de su profecía y de Su palabra, erró el camino hasta no saber hacia dónde dirigirse. Entonces sacó su pedernal para sacar fuego para su familia, a fin de pasar la noche junto a él hasta el amanecer y conocer la dirección de su senda; pero su pedernal no prendió ni le dio fuego: golpeó hasta agotarse. Entonces apareció el fuego y lo vio, y dijo a su familia: «Quedaos; ciertamente he divisado un fuego; quizá os traiga de él una brasa, o encuentre junto al fuego guía». Y con Su dicho: «he divisado un fuego» quiso decir: he encontrado. Y entre los proverbios de los árabes: «después de un avistamiento, un divisar». Y también se dice: «después de un surgir, un divisar»; y ello procede de al-uns (la familiaridad).

Y Su dicho: «quizá os traiga de él una brasa» quiere decir: quizá os traiga del fuego que he divisado una llama. Y al-qabas: es el fuego en el extremo de un palo o de una caña. El que habla dice a su compañero: «Dame una brasa», y este se la da en el extremo de un palo o de una caña. Y Moisés no pretendía con su dicho a su familia: «quizá os traiga de él una brasa» sino: quizá os traiga eso para que os calentéis con ello, como:

nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih: «quizá os traiga de él una brasa» dijo: una brasa con la que os calentéis.

Y Su dicho: «o encuentre junto al fuego guía» (es decir) una indicación que señale el camino que hemos extraviado: ya sea por noticia de un guía que nos conduzca a él, ya sea por una aclaración y conocimiento mediante los cuales lo discernamos y lo reconozcamos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «o encuentre junto al fuego guía» quiere decir: a quien indique el camino.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «o encuentre junto al fuego guía» dijo: un guía que le guíe al camino.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «o encuentre junto al fuego guía» : es decir, guías que le guíen al camino.

Me narró Aḥmad ibn al-Miqdām, dijo: nos narró al-Muʿtamir, dijo: escuché a mi padre relatar, de Qatāda, de un compañero suyo, del relato de Ibn ʿAbbās, que afirmó que era: «quizá», o: «encuentre junto al fuego guía». Y mi padre dijo: y Qatāda afirmó que era la guía del camino.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «o encuentre junto al fuego guía» dijo: a quien me guíe hacia el camino.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih: «o encuentre junto al fuego guía», dijo: guía por conocimiento del camino que extraviamos, mediante la descripción procedente de una noticia.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Sufyān, de Abū Saʿīd, de ʿIkrima, dijo: Ibn ʿAbbās dijo acerca de: «quizá os traiga de él una brasa, o encuentre junto al fuego guía» dijo: se habían extraviado del camino, y dijo: quizá encuentre a quien me indique el camino, o os traiga una brasa para que quizá os calentéis.

Notas y Referencias

(No se generaron)