Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:9] ¿Conoces la historia de Moisés?
Tafsir de At-Tabari
{وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ} (9)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىَ * إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لأهْلِهِ امْكُثُوَاْ إِنّيَ آنَسْتُ نَاراً لّعَلّيَ آتِيكُمْ مّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النّارِ هُدًى }
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz, consolándolo por la dureza que padece de parte de los idólatras de su pueblo, y dándole a conocer a qué habrá de llegar el desenlace de su asunto y el de ellos: que Él le hará prevalecer sobre ellos, que debilitará la estratagema de los incrédulos; y lo incita a la diligencia en su cometido, a la paciencia en Su adoración, y a que recuerde, en lo que le sobrevenga por parte de sus enemigos —los idólatras de su pueblo y otros—, y en lo que emprenda de esfuerzo en obedecerle, lo que sobrevino a su hermano Moisés —sobre él las plegarias de Dios— por parte de su enemigo, luego por parte de su pueblo y de los Hijos de Israel; y lo que encontró en ello de tribulación y dureza siendo un niño pequeño, luego un joven que crecía y se desarrollaba,
luego un hombre ya completo:
¿Y te ha llegado, oh Muḥammad, el relato de Moisés, hijo de ʿImrān, cuando vio un fuego? Se ha mencionado que ello fue en invierno, de noche, y que Moisés se había extraviado del camino; y cuando vio el resplandor del fuego dijo a su familia lo que dijo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Mūsà ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
cuando Moisés hubo cumplido el plazo, partió con su familia y se extravió del camino.
Dijo ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās:
era en invierno, y se les alzó un fuego; cuando lo vio, pensó que era fuego, pero era de la luz de Dios. Dijo a su familia: «Quedaos; ciertamente he divisado un fuego».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih, el yemení,
dijo:
cuando Moisés hubo cumplido el plazo, salió llevando consigo un rebaño suyo, y llevaba consigo su pedernal, y su bastón en la mano con el que vareaba a su ganado de día; y cuando anochecía, sacaba fuego con su pedernal, y pasaba la noche junto a él, él, su familia y su ganado; y cuando amanecía, salía con su familia y su ganado, apoyándose en su bastón. Y cuando llegó la noche en la que Dios quiso para Moisés Su honor, y el inicio en ella de su profecía y de Su palabra, erró el camino hasta no saber hacia dónde dirigirse. Entonces sacó su pedernal para sacar fuego para su familia, a fin de pasar la noche junto a él hasta el amanecer y conocer la dirección de su senda; pero su pedernal no prendió ni le dio fuego: golpeó hasta agotarse. Entonces apareció el fuego y lo vio, y dijo a su familia: «Quedaos; ciertamente he divisado un fuego; quizá os traiga de él una brasa, o encuentre junto al fuego guía».
Y con Su dicho: «he divisado un fuego» quiso decir: he encontrado.
Y entre los proverbios de los árabes: «después de un avistamiento, un divisar».
Y también se dice: «después de un surgir, un divisar»; y ello procede de al-uns (la familiaridad).
Y Su dicho:
«quizá os traiga de él una brasa»
quiere decir: quizá os traiga del fuego que he divisado una llama.
Y al-qabas:
es el fuego en el extremo de un palo o de una caña.
El que habla dice a su compañero:
«Dame una brasa», y este se la da en el extremo de un palo o de una caña.
Y Moisés no pretendía con su dicho a su familia:
«quizá os traiga de él una brasa»
sino: quizá os traiga eso para que os calentéis con ello,
como:
nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih:
«quizá os traiga de él una brasa»
dijo: una brasa con la que os calentéis.
Y Su dicho:
«o encuentre junto al fuego guía»
(es decir) una indicación que señale el camino que hemos extraviado: ya sea por noticia de un guía que nos conduzca a él, ya sea por una aclaración y conocimiento mediante los cuales lo discernamos y lo reconozcamos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«o encuentre junto al fuego guía»
quiere decir: a quien indique el camino.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
«o encuentre junto al fuego guía»
dijo: un guía que le guíe al camino.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
«o encuentre junto al fuego guía»
: es decir, guías que le guíen al camino.
Me narró Aḥmad ibn al-Miqdām,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir,
dijo:
escuché a mi padre relatar, de Qatāda, de un compañero suyo, del relato de Ibn ʿAbbās, que afirmó que era: «quizá», o: «encuentre junto al fuego guía».
Y mi padre dijo:
y Qatāda afirmó que era la guía del camino.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
«o encuentre junto al fuego guía»
dijo: a quien me guíe hacia el camino.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
de Wahb ibn Munabbih: «o encuentre junto al fuego guía», dijo:
guía por conocimiento del camino que extraviamos, mediante la descripción procedente de una noticia.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Sufyān, de Abū Saʿīd, de ʿIkrima,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo acerca de:
«quizá os traiga de él una brasa, o encuentre junto al fuego guía»
dijo: se habían extraviado del camino,
y dijo:
quizá encuentre a quien me indique el camino, o os traiga una brasa para que quizá os calentéis.
Notas y Referencias
(No se generaron)