20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 10

Versículo (Español)

[20:10] Cuando vio un fuego y dijo a su familia: "Permanezcan aquí, pues he visto un fuego y tal vez pueda traerles una brasa encendida o encuentre junto al fuego quién pueda indicarnos [el camino]".

Tafsir de At-Tabari

{Cuando vio un fuego, dijo a su familia: «Quedaos; ciertamente he divisado un fuego; quizá os traiga de él una brasa, o encuentre junto al fuego una guía»} (10) القول في تأويل قوله تعالى : { وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىَ * إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لأهْلِهِ امْكُثُوَاْ إِنّيَ آنَسْتُ نَاراً لّعَلّيَ آتِيكُمْ مّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النّارِ هُدًى }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم, consolándolo por la dureza que padece de parte de los idólatras de su pueblo, y dándole a conocer el desenlace al que han de llegar su asunto y el de ellos: que Él le dará la victoria sobre ellos, y debilitará la intriga de los incrédulos; y lo incita a la diligencia en su cometido, a la paciencia en Su adoración, y a que recuerde, en lo que le sobrevenga de parte de sus enemigos —los idólatras de su pueblo y otros—, y en el esfuerzo que despliega en obedecerle, lo que sobrevino a su hermano Mūsā —sobre él las plegarias de Dios— por parte de su enemigo, luego por parte de su pueblo y de los Hijos de Israel, y lo que encontró en ello de aflicción y dureza siendo un niño pequeño, luego un joven que crecía y se desarrollaba, luego un hombre ya completo: ¿Y te ha llegado, oh Muḥammad, la historia de Mūsā hijo de ʿImrān, cuando vio un fuego? Se ha mencionado que ello fue en invierno, de noche, y que Mūsā se había extraviado del camino; y cuando vio el resplandor del fuego dijo a su familia lo que dijo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando Mūsā hubo cumplido el plazo, partió con su familia y se extravió del camino. Dijo ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās: Era en invierno, y se les alzó un fuego; y cuando lo vio, pensó que era fuego, pero era de la luz de Dios; dijo a su familia: «Quedaos; ciertamente he divisado un fuego».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih al-Yamānī, dijo: cuando Mūsā hubo cumplido el plazo, salió llevando consigo un rebaño suyo, y llevaba consigo un pedernal, y su bastón en la mano con el que vareaba su ganado de día; y cuando anochecía, sacaba fuego con su pedernal, y pasaba la noche junto a él, él, su familia y su ganado; y cuando amanecía, marchaba con su familia y su ganado, apoyándose en su bastón. Y cuando fue la noche en la que Dios quiso honrar a Mūsā, y comenzar en ella con su profecía y Su palabra, erró el camino hasta no saber hacia dónde dirigirse; sacó entonces su pedernal para sacar fuego para su familia, a fin de pasar la noche junto a él hasta el amanecer y conocer la dirección de su ruta; pero su pedernal se endureció y no le produjo fuego: golpeó hasta agotarse. Entonces apareció el fuego y lo vio, y dijo a su familia: «Quedaos; ciertamente he divisado un fuego; quizá os traiga de él una brasa, o encuentre junto al fuego una guía». Y con Su dicho: «he divisado un fuego», quiso decir: hallé. Y entre los dichos proverbiales de los árabes: «después de un avistamiento, un divisar»; y también se dice: «después de un surgir, un divisar»; y ello está tomado de al-uns (la familiaridad).

Y Su dicho: «quizá os traiga de él una brasa» quiere decir: quizá os traiga del fuego que he divisado una llama. Y al-qabas: es el fuego en el extremo de un palo o de una caña. El que habla dice a su compañero: «Dame una brasa», y este se la da en el extremo de un palo o de una caña. Y Mūsā no pretendía con su dicho a su familia: «quizá os traiga de él una brasa», sino: quizá os traiga eso para que os calentéis con ello, como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih: «quizá os traiga de él una brasa» dijo: una brasa con la que os calentéis.

Y Su dicho: «o encuentre junto al fuego una guía» (es) una indicación que señale el camino del que nos hemos extraviado: ya sea por la noticia de un guía que nos conduzca a él, ya sea por una explicación y un conocimiento mediante los cuales lo distingamos y lo reconozcamos. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «o encuentre junto al fuego una guía» dijo: a alguien que indique el camino.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «o encuentre junto al fuego una guía» dijo: un guía que le guíe al camino.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «o encuentre junto al fuego una guía» : es decir, guías que le guíen al camino.

Me narró Aḥmad ibn al-Miqdām, dijo: nos narró al-Muʿtamir, dijo: oí a mi padre narrar, de Qatāda, de un compañero suyo, del relato de Ibn ʿAbbās, que afirmaba que era: «أَيلة o encuentre junto al fuego una guía». Y dijo Ubayy: y Qatāda afirmaba que era la guía del camino.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «o encuentre junto al fuego una guía» dijo: a quien me guíe hacia el camino.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih: «o encuentre junto al fuego una guía», dijo: guía por conocimiento del camino del que nos extraviamos, mediante una descripción procedente de una noticia.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Sufyān, de Abū Saʿīd, de ʿIkrima, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: «quizá os traiga de él una brasa, o encuentre junto al fuego una guía» dijo: se habían extraviado del camino; y dijo: quizá encuentre a quien me indique el camino, o os traiga una brasa para que quizá os calentéis.

Notas y Referencias

(No se generaron)