Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:81] Coman de las cosas buenas que les he proveído, pero no se extralimiten, pues Mi ira recaería sobre ustedes. Aquel sobre quien caiga Mi ira será un desdichado.
Tafsir de At-Tabari
{Comed de las cosas buenas de lo que os hemos provisto y no os excedáis en ello, no sea que recaiga sobre vosotros Mi ira; y aquel sobre quien recaiga Mi ira, ciertamente habrá caído.} (81)
Y Su dicho:
«Comed de las cosas buenas de lo que os hemos provisto»
dice —exaltado sea Su recuerdo— dirigiéndose a ellos: Comed, ¡oh Hijos de Israel!, de las cosas apetecibles de Nuestro sustento con que os hemos sustentado, y de lo lícito que os hemos hecho bueno para vosotros. Y «no os excedáis en ello» dice:
No transgredáis en ello, ni os oprimáis unos a otros en ello,
como:
Nos transmitió ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
«y no os excedáis en ello»
dijo: No oprimáis.
Y Su dicho:
«no sea que recaiga sobre vosotros Mi ira»
dice: y entonces descenderá sobre vosotros Mi castigo,
como:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«no sea que recaiga sobre vosotros Mi ira»
dijo: y entonces descenderá sobre vosotros Mi ira.
Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de ello: lo recitó la mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz, de Medina, de Baṣra y de Kūfa:
«fa-yaḥill ‘alaykum»
con kasra en la ḥā’, y «wa-man yaḥlil» con kasra en la lām.
Y orientaron su sentido hacia:
“entonces se os hará obligatoria Mi ira”.
Y lo recitó un grupo de la gente de Kūfa:
«fa-yaḥull ‘alaykum»
con ḍamma en la ḥā’,
y orientaron su interpretación hacia lo que hemos mencionado de Qatāda: que es:
“entonces caerá y descenderá sobre vosotros Mi ira”.
Dijo Abū Ŷa‘far:
Lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas conocidas; cada una de ellas ha sido recitada por sabios entre los recitadores. Y Dios advirtió a aquellos a quienes se dirigió este dicho, de entre los Hijos de Israel, del acaecimiento de Su rigor sobre ellos y de su descenso por desobedecerle, si le desobedecían; y les infundió temor de que se hiciera obligatoria para ellos. Así pues, es lo mismo que se recite en el sentido de “acaecer” o en el de “obligarse”, porque se les había hecho temer ambos sentidos por igual.
Notas y Referencias
(No se generaron)