20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 82

Versículo (Español)

[20:82] Yo soy Perdonador con quienes se arrepienten, creen, obran rectamente y se encaminan [por el sendero recto].

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente, cree, obra rectamente y luego se guía} (82) La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo: {Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente, cree, obra rectamente y luego se guía}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y aquel sobre quien se hace obligatorio Mi enojo, y entonces desciende sobre él, ciertamente ha caído: es decir, se ha precipitado y ha sido desdichado, como (se transmite):

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «pues ha caído», dijo: es decir, ha sido desdichado.

Y Su dicho: «Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente», quiere decir: y ciertamente Yo soy poseedor de perdón para quien se arrepiente de su idolatría y retorna de ella a la fe en Mí, y cree, es decir: y consagra a Mí la divinidad, y no asocia en la adoración a Mí a otro distinto de Mí. «y obra rectamente», quiere decir: y cumple Mis obligaciones que le he impuesto, y evita Mis desobediencias. «luego se guía», quiere decir: luego se aferra a ello, se mantiene recto y no descuida nada de ello.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho respecto de la interpretación de Su dicho: «Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente, cree, obra rectamente y luego se guía», se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente de la idolatría y cree», dijo: declara la unicidad de Dios; y «obra rectamente», dijo: cumple Mis obligaciones.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente de su pecado y cree en Él, y obra rectamente en lo que hay entre él y Dios.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Abū Ǧa‘far ar-Rāzī, de ar-Rabī‘: «Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente de la idolatría y cree», es decir: y consagra la sinceridad a Dios, y obra en su sinceridad.

Y discreparon acerca del sentido de Su dicho: «luego se guía». Unos dijeron: su sentido es: no duda en su fe. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «luego se guía», dijo: no duda.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: luego se aferra a la fe y a la obra recta. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «luego se guía», dijo: luego se aferra al islam hasta morir en él.

Y otros dijeron: sino que el sentido de ello es: luego se mantiene recto. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Abū Ǧa‘far ar-Rāzī, de ar-Rabī‘ b. Anas: «luego se guía», dijo: se aferra a la Sunna de su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Y otros dijeron: sino que su sentido es: acierta en la obra. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «y obra rectamente; luego se guía», dijo: acierta en la obra.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: conoce el asunto de Aquel que le recompensará. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de al-Kalbī: «Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente», de pecado, y cree apartándose de la idolatría, y obra rectamente: cumple lo que le he impuesto; «luego se guía»: conoce a Aquel que le recompensará: si es bien, pues bien; y si es mal, pues mal. Y otros dijeron:

Nos narró Ismā‘īl b. Mūsā al-Fazārī, dijo: nos informó ‘Umar b. Šākir, dijo: oí a Ṯābit al-Bunānī decir acerca de Su dicho: «Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente, cree, obra rectamente y luego se guía», dijo: hacia la lealtad (wilāya) a la Gente de la Casa del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Dijo Abū Ǧa‘far: Y sólo hemos preferido la opinión que hemos preferido en esto, porque la guía (ihtidā’) es la rectitud sobre una guía; y no hay sentido para mantenerse recto sobre ella sino después de haber reunido la fe, la obra recta y el arrepentimiento. Quien hace eso y persevera en ello, no hay duda de su guía.

Notas y Referencias

(No se generaron)