Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:82] Yo soy Perdonador con quienes se arrepienten, creen, obran rectamente y se encaminan [por el sendero recto].
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente, cree, obra rectamente y luego se guía} (82)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo:
{Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente, cree, obra rectamente y luego se guía}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y aquel sobre quien se hace obligatorio Mi enojo, y entonces desciende sobre él, ciertamente ha caído: es decir, se ha precipitado y ha sido desdichado,
como (se transmite):
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«pues ha caído»,
dijo: es decir, ha sido desdichado.
Y Su dicho:
«Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente»,
quiere decir: y ciertamente Yo soy poseedor de perdón para quien se arrepiente de su idolatría y retorna de ella a la fe en Mí, y cree,
es decir:
y consagra a Mí la divinidad, y no asocia en la adoración a Mí a otro distinto de Mí.
«y obra rectamente»,
quiere decir: y cumple Mis obligaciones que le he impuesto, y evita Mis desobediencias.
«luego se guía»,
quiere decir: luego se aferra a ello, se mantiene recto y no descuida nada de ello.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho respecto de la interpretación de Su dicho:
«Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente, cree, obra rectamente y luego se guía»,
se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente de la idolatría y cree»,
dijo: declara la unicidad de Dios; y «obra rectamente», dijo: cumple Mis obligaciones.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente de su pecado y cree en Él, y obra rectamente en lo que hay entre él y Dios.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Abū Ǧa‘far ar-Rāzī,
de ar-Rabī‘: «Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente de la idolatría y cree», es decir:
y consagra la sinceridad a Dios, y obra en su sinceridad.
Y discreparon acerca del sentido de Su dicho:
«luego se guía».
Unos dijeron: su sentido es: no duda en su fe.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«luego se guía»,
dijo: no duda.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: luego se aferra a la fe y a la obra recta.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda:
«luego se guía»,
dijo: luego se aferra al islam hasta morir en él.
Y otros dijeron:
sino que el sentido de ello es: luego se mantiene recto.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Abū Ǧa‘far ar-Rāzī, de ar-Rabī‘ b. Anas:
«luego se guía»,
dijo: se aferra a la Sunna de su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y otros dijeron:
sino que su sentido es: acierta en la obra.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
«y obra rectamente; luego se guía»,
dijo: acierta en la obra.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: conoce el asunto de Aquel que le recompensará.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de al-Kalbī:
«Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente»,
de pecado, y cree apartándose de la idolatría, y obra rectamente: cumple lo que le he impuesto; «luego se guía»: conoce a Aquel que le recompensará: si es bien, pues bien; y si es mal, pues mal.
Y otros dijeron:
Nos narró Ismā‘īl b. Mūsā al-Fazārī,
dijo:
nos informó ‘Umar b. Šākir,
dijo:
oí a Ṯābit al-Bunānī decir acerca de Su dicho:
«Y, ciertamente, Yo soy en verdad Perdonador para quien se arrepiente, cree, obra rectamente y luego se guía»,
dijo: hacia la lealtad (wilāya) a la Gente de la Casa del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo Abū Ǧa‘far:
Y sólo hemos preferido la opinión que hemos preferido en esto, porque la guía (ihtidā’) es la rectitud sobre una guía; y no hay sentido para mantenerse recto sobre ella sino después de haber reunido la fe, la obra recta y el arrepentimiento. Quien hace eso y persevera en ello, no hay duda de su guía.
Notas y Referencias
(No se generaron)