20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 80

Versículo (Español)

[20:80] ¡Oh, Hijos de Israel! [Recuerden cuando] los salvé de sus enemigos, los cité en la ladera derecha del monte [para que pudieran presenciar Mis milagros], y les envié el maná y las codornices.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh hijos de Israel! Ciertamente os hemos salvado de vuestro enemigo, y os dimos cita en la ladera derecha del Monte, e hicimos descender sobre vosotros el maná y las codornices} (80) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¡Oh hijos de Israel! Ciertamente os hemos salvado de vuestro enemigo, y os dimos cita en la ladera derecha del Monte, e hicimos descender sobre vosotros el maná y las codornices. * Comed de las cosas buenas de lo que os hemos proveído y no os excedáis en ello, no sea que recaiga sobre vosotros Mi ira; y aquel sobre quien recaiga Mi ira, ciertamente habrá caído}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Cuando Moisés salvó a su pueblo del mar, y cubrió a Faraón y a su gente del mar profundo lo que los cubrió, dijimos al pueblo de Moisés: ¡Oh hijos de Israel! Ciertamente os hemos salvado de vuestro enemigo, Faraón; y os dimos cita en la ladera derecha del Monte; e hicimos descender sobre vosotros el maná y las codornices. Ya hemos mencionado cómo fue la cita de Dios con Moisés y su pueblo en la ladera derecha del Monte. Y ya hemos aclarado el maná y las codornices, por la divergencia de quienes discreparon acerca de ambos, y hemos mencionado anteriormente las pruebas de lo correcto de la opinión en ello, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.

Los lectores discreparon en la lectura de Su dicho: «قَدْ أْنْجَيْناكُمْ» Así, la mayoría de los lectores de Medina y de Basora lo leían: «قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ», con nun y alif, y el resto de las demás letras igualmente. Y la mayoría de los lectores de Kufa leyeron eso: «قَدْ أَنْجَيْتُكُمْ», con ta’, y asimismo el resto de las demás letras, salvo Su dicho: «وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى» pues en ello coincidieron con los otros y lo leyeron con nun y alif.

Y la opinión al respecto, según entiendo, es que ambas son dos lecturas conocidas, con acuerdo en el sentido; así pues, cualquiera de las dos que lea el lector, acierta.

Notas y Referencias

(No se generaron)