20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 72

Versículo (Español)

[20:72] Dijeron: "No antepondremos nuestra lealtad a ti a los milagros evidentes que hemos presenciado, y [menos aún] a Quien nos creó. Haz pues con nosotros lo que has decidido; tú solo puedes condenarnos en esta vida.

Tafsir de At-Tabari

{قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ} (72) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالُواْ لَن نّؤْثِرَكَ عَلَىَ مَا جَآءَنَا مِنَ الْبَيّنَاتِ وَالّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ إِنّمَا تَقْضِي هََذِهِ الْحَيَاةَ الدّنْيَآ * إِنّآ آمَنّا بِرَبّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السّحْرِ وَاللّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Los magos dijeron a Faraón, cuando los amenazó con aquello con que los amenazó: “No te preferiremos”, es decir, no te seguiremos ni, por tu causa, desmentiremos a Moisés, “por encima de lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes”; esto es, de los argumentos y evidencias acerca de la veracidad de aquello a lo que Moisés los llamaba. “Y [por encima de] Aquel que nos creó”. Dice: Dijeron: “No te preferiremos por encima de lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes, ni por encima de Aquel que nos creó”. Y con Su dicho: “nos creó” quiere decir: nos creó. Así, “Aquel” en Su dicho: “y Aquel que nos creó” está en caso oblicuo por dependencia de Su dicho: “lo que nos ha llegado”. Y también es posible que Su dicho: “y Aquel que nos creó” esté en caso oblicuo por el juramento, siendo entonces el sentido del enunciado: “No te preferiremos por encima de lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes, ¡por Dios!”. Y Su dicho: «Así que decide lo que hayas de decidir» dice: haz lo que hayas de hacer, y obra con nosotros como te parezca. «Ciertamente, solo decides en esta vida mundanal» dice: solo puedes imponerte para castigarnos en esta vida mundanal que perece. Y se puso “la vida mundanal” en acusativo por valor temporal, y se consideró “innamā” como una sola partícula. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: se me ha transmitido de Wahb ibn Munabbih: «No te preferiremos por encima de lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes y [por encima de] Aquel que nos creó» esto es: por encima de Dios, por encima de lo que nos ha llegado de los argumentos con una prueba clara. «Así que decide lo que hayas de decidir»: esto es: haz lo que te parezca. «Ciertamente, solo decides en esta vida mundanal» esto es: no tienes autoridad sino en ella; luego, después de ella, no tienes autoridad.

Notas y Referencias

(No se generaron)