Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:72] Dijeron: "No antepondremos nuestra lealtad a ti a los milagros evidentes que hemos presenciado, y [menos aún] a Quien nos creó. Haz pues con nosotros lo que has decidido; tú solo puedes condenarnos en esta vida.
Tafsir de At-Tabari
{قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ} (72)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالُواْ لَن نّؤْثِرَكَ عَلَىَ مَا جَآءَنَا مِنَ الْبَيّنَاتِ وَالّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ إِنّمَا تَقْضِي هََذِهِ الْحَيَاةَ الدّنْيَآ * إِنّآ آمَنّا بِرَبّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السّحْرِ وَاللّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Los magos dijeron a Faraón, cuando los amenazó con aquello con que los amenazó: “No te preferiremos”, es decir, no te seguiremos ni, por tu causa, desmentiremos a Moisés, “por encima de lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes”; esto es, de los argumentos y evidencias acerca de la veracidad de aquello a lo que Moisés los llamaba.
“Y [por encima de] Aquel que nos creó”. Dice:
Dijeron: “No te preferiremos por encima de lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes, ni por encima de Aquel que nos creó”.
Y con Su dicho:
“nos creó” quiere decir: nos creó.
Así, “Aquel” en Su dicho:
“y Aquel que nos creó” está en caso oblicuo por dependencia de Su dicho: “lo que nos ha llegado”.
Y también es posible que Su dicho:
“y Aquel que nos creó” esté en caso oblicuo por el juramento,
siendo entonces el sentido del enunciado:
“No te preferiremos por encima de lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes, ¡por Dios!”.
Y Su dicho:
«Así que decide lo que hayas de decidir»
dice: haz lo que hayas de hacer,
y obra con nosotros como te parezca. «Ciertamente, solo decides en esta vida mundanal» dice:
solo puedes imponerte para castigarnos en esta vida mundanal que perece. Y se puso “la vida mundanal” en acusativo por valor temporal, y se consideró “innamā” como una sola partícula. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
se me ha transmitido de Wahb ibn Munabbih:
«No te preferiremos por encima de lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes y [por encima de] Aquel que nos creó»
esto es: por encima de Dios, por encima de lo que nos ha llegado de los argumentos con una prueba clara.
«Así que decide lo que hayas de decidir»:
esto es: haz lo que te parezca.
«Ciertamente, solo decides en esta vida mundanal»
esto es: no tienes autoridad sino en ella; luego, después de ella, no tienes autoridad.
Notas y Referencias
(No se generaron)