Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:71] Dijo [el Faraón enfurecido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los haya autorizado? Seguramente él es su maestro que les ha enseñado la magia. Ordenaré que se les ampute la mano y el pie opuestos, y luego los haré clavar sobre troncos de palmera. Así sabrán quién es el que puede infligir el castigo más severo y duradero".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¿Habéis creído en él antes de que yo os lo permitiera? Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia. Así que, ciertamente, os cortaré las manos y los pies de manera cruzada, y ciertamente os crucificaré en los troncos de las palmeras; y sabréis cuál de nosotros es más severo en castigo y más perdurable»} (71)
Y Su dicho:
«Dijo: “¿Habéis creído en él antes de que yo os lo permitiera?”»
dice —glorificado sea—: Y Faraón dijo a los magos: ¿Le habéis dado crédito y habéis reconocido a Moisés en aquello a lo que os llamó, antes de que yo os diera permiso para ello? «Ciertamente, él es vuestro mayor», dice: En verdad, Moisés es vuestro grande, el que os enseñó la magia.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
se me narró de Wahb ibn Munabbih,
dijo:
cuando los magos dijeron:
«Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés»,
Faraón les dijo,
y se enfureció al ver la derrota y la prueba evidente:
«¿Habéis creído en él antes de que yo os lo permitiera? Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia»;
es decir: el grande de los magos que os enseñó.
Y Su dicho:
«Así que, ciertamente, os cortaré las manos y los pies de manera cruzada»
dice: ciertamente os cortaré las manos y los pies alternando el corte; y ello consiste en cortar la diestra de las manos y la siniestra de los pies, o la siniestra de las manos y la diestra de los pies, de modo que sea un corte cruzado. Y, según se ha mencionado, el primero en hacer eso fue Faraón; y ya hemos mencionado la transmisión al respecto.
Y Su dicho:
«y ciertamente os crucificaré en los troncos de las palmeras»
dice: y ciertamente os crucificaré sobre los troncos de las palmeras,
como dijo el poeta:
«Ellos crucificaron al ʿAbdī en el tronco de una palmera *** y no estornudó Shaybān sino con la nariz cercenada»
quiere decir: sobre el tronco de una palmera.
Y sólo se dijo: «en troncos», porque al crucificado sobre la madera se le eleva a lo largo de ella, y luego queda sobre ella; y se dice: “fue crucificado sobre ella”.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y ciertamente os crucificaré en los troncos de las palmeras»:
cuando los magos vieron lo que él trajo, supieron que era de parte de Dios, y cayeron postrados; y entonces creyeron.
Dijo el enemigo de Dios:
«Así que, ciertamente, os cortaré las manos y los pies de manera cruzada...»,
la aleya.
Nos narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Faraón dijo:
«Ciertamente os cortaré las manos y los pies de manera cruzada, y ciertamente os crucificaré en los troncos de las palmeras».
Así que los mató y los mutiló,
como dijo ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās cuando ellos dijeron:
«¡Señor nuestro! Derrama sobre nosotros paciencia y haz que muramos sometidos».
Y dijo: al comienzo del día eran magos, y al final del día, mártires.
Y Su dicho:
«y sabréis cuál de nosotros es más severo en castigo y más perdurable»
dice: y ciertamente sabréis, ¡oh magos!, cuál de nosotros es más severo en castigo para vosotros y más duradero: yo o Moisés.
Notas y Referencias
(No se generaron)