20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 71

Versículo (Español)

[20:71] Dijo [el Faraón enfurecido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los haya autorizado? Seguramente él es su maestro que les ha enseñado la magia. Ordenaré que se les ampute la mano y el pie opuestos, y luego los haré clavar sobre troncos de palmera. Así sabrán quién es el que puede infligir el castigo más severo y duradero".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «¿Habéis creído en él antes de que yo os lo permitiera? Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia. Así que, ciertamente, os cortaré las manos y los pies de manera cruzada, y ciertamente os crucificaré en los troncos de las palmeras; y sabréis cuál de nosotros es más severo en castigo y más perdurable»} (71) Y Su dicho: «Dijo: “¿Habéis creído en él antes de que yo os lo permitiera?”» dice —glorificado sea—: Y Faraón dijo a los magos: ¿Le habéis dado crédito y habéis reconocido a Moisés en aquello a lo que os llamó, antes de que yo os diera permiso para ello? «Ciertamente, él es vuestro mayor», dice: En verdad, Moisés es vuestro grande, el que os enseñó la magia. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: se me narró de Wahb ibn Munabbih, dijo: cuando los magos dijeron: «Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés», Faraón les dijo, y se enfureció al ver la derrota y la prueba evidente: «¿Habéis creído en él antes de que yo os lo permitiera? Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia»; es decir: el grande de los magos que os enseñó. Y Su dicho: «Así que, ciertamente, os cortaré las manos y los pies de manera cruzada» dice: ciertamente os cortaré las manos y los pies alternando el corte; y ello consiste en cortar la diestra de las manos y la siniestra de los pies, o la siniestra de las manos y la diestra de los pies, de modo que sea un corte cruzado. Y, según se ha mencionado, el primero en hacer eso fue Faraón; y ya hemos mencionado la transmisión al respecto. Y Su dicho: «y ciertamente os crucificaré en los troncos de las palmeras» dice: y ciertamente os crucificaré sobre los troncos de las palmeras, como dijo el poeta:

«Ellos crucificaron al ʿAbdī en el tronco de una palmera *** y no estornudó Shaybān sino con la nariz cercenada»

quiere decir: sobre el tronco de una palmera. Y sólo se dijo: «en troncos», porque al crucificado sobre la madera se le eleva a lo largo de ella, y luego queda sobre ella; y se dice: “fue crucificado sobre ella”.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y ciertamente os crucificaré en los troncos de las palmeras»: cuando los magos vieron lo que él trajo, supieron que era de parte de Dios, y cayeron postrados; y entonces creyeron. Dijo el enemigo de Dios: «Así que, ciertamente, os cortaré las manos y los pies de manera cruzada...», la aleya.

Nos narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Faraón dijo: «Ciertamente os cortaré las manos y los pies de manera cruzada, y ciertamente os crucificaré en los troncos de las palmeras». Así que los mató y los mutiló, como dijo ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās cuando ellos dijeron: «¡Señor nuestro! Derrama sobre nosotros paciencia y haz que muramos sometidos». Y dijo: al comienzo del día eran magos, y al final del día, mártires.

Y Su dicho: «y sabréis cuál de nosotros es más severo en castigo y más perdurable» dice: y ciertamente sabréis, ¡oh magos!, cuál de nosotros es más severo en castigo para vosotros y más duradero: yo o Moisés.

Notas y Referencias

(No se generaron)