20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 7

Versículo (Español)

[20:7] Dios conoce lo que pronuncias en voz alta, las confidencias que dices en voz baja y lo que está aún más oculto [los pensamientos].

Tafsir de At-Tabari

{وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى} (7) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنّهُ يَعْلَمُ السّرّ وَأَخْفَى * اللّهُ لآ إِلََهَ إِلاّ هُوَ لَهُ الأسْمَآءُ الْحُسْنَىَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y si elevas, ¡oh Muhammad!, la voz con la palabra, o la ocultas, es igual ante tu Señor —a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra—, pues Él {يَعْلَمُ السّرّ} dice: no se Le oculta lo que guardaste en secreto en tu interior, sin manifestarlo con tus miembros ni hablarlo con tu lengua, ni pronunciarlo; y {وَأَخْفَى}.

Luego discreparon los intérpretes acerca de lo que se entiende por Su dicho {وَأَخْفَى}. Algunos dijeron: su sentido es: “y lo más oculto que el secreto”. Dijo: y aquello que es más oculto que el secreto es lo que el hombre se dice a sí mismo y no lo lleva a cabo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» dijo: “El secreto: lo que tú has hecho; y lo más oculto: lo que Dios arrojó en tu corazón de aquello que no has hecho”.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» esto es, por {أخْفَى}: lo que no ha hecho, y que lo hará; en cuanto al secreto, se refiere a lo que ocultó en su interior.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» dijo: “El secreto: lo que el hijo de Adán oculta en su interior. Y lo más oculto —dijo—: lo que el hijo de Adán oculta de aquello que va a hacer antes de hacerlo; Dios sabe eso. Su conocimiento de lo pasado de ello y de lo que resta es un solo conocimiento; y todas las criaturas, ante Él en esto, son como un solo ser. Y ello es Su dicho: «ما خَلْقُكُمْ وَلا بَعْثُكُمْ إلاّ كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ» .”

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: dijo Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: “El secreto: lo que el ser humano oculta en su interior; y lo más oculto: lo que el ser humano no sabe de lo que ha de acontecer”.

Me narraron Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida y Muḥammad ibn ʿAmr, dijeron: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» dijo: “{أخْفَى}: el susurro insinuante (waswasa)”. Ibn ʿAmr y al-Ḥārith añadieron en sus dos relatos: “y el secreto: la obra que ocultan de la gente”.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: y {أخْفَى} dijo: “el susurro insinuante (waswasa)”.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» dijo: “{أخْفَى}: el discurso de tu propia alma”.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan al-Ashqar, dijo: nos narró Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» dijo: “El secreto: lo que hay en tu interior hoy. Y lo más oculto: lo que habrá mañana y pasado mañana; no lo sabe sino Dios”.

Y otros dijeron: antes bien, su sentido es: “y lo más oculto que el secreto es aquello que ni siquiera te has dicho a ti mismo”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Faḍl ibn al-Ṣabbāḥ, dijo: nos narró Ibn Fuḍayl, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» dijo: “El secreto: lo que ocultaste en tu interior; y más oculto que eso: lo que no te has dicho a ti mismo”.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «{وَإنْ تَجْهَرْ بالقَوْلِ فإنّهُ يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» Solíamos relatar que el secreto es lo que te has dicho a ti mismo, y que más oculto que el secreto: es lo que ha de acontecer de aquello que no te has dicho a ti mismo.

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Sulaymān ibn Ḥarb, dijo: nos narró Abū Hilāl, dijo: nos narró Abū Qatāda, acerca de Su dicho: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» dijo: “Sabe lo que ocultaste en tu interior, y lo más oculto: lo que aún no ha sido y, sin embargo, será”.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» dijo: “Más oculto que el secreto: lo que te has dicho a ti mismo, y también lo que no te has dicho a ti mismo de aquello que ha de acontecer”.

Se me narró acerca de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» En cuanto al secreto: es lo que ocultaste en tu interior. Y en cuanto a lo más oculto que el secreto: es lo que no has hecho, aunque lo harás; Dios sabe todo eso.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: que Él conoce el secreto de los siervos, y ocultó Su propio secreto, sin darlo a conocer a nadie. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}» dijo: “Conoce los secretos de los siervos, y ocultó Su secreto, de modo que no se conoce”.

Dijo Abū Jaʿfar: Como si quienes orientaron esto a que el “secreto” es lo que el ser humano comunica a otro en secreto, y que {أخْفَى}: su sentido es: lo que se dijo a sí mismo, hubieran dirigido la interpretación de {أخْفَى} hacia el sentido de “lo oculto” (al-khafī). Y algunos dijeron: “afʿal” puede emplearse en lugar del participio activo, y adujeron como prueba de lo que dijeron la palabra del poeta:

«تَمَنّى رِجالٌ أنْ أمُوتَ وَإنْ أمُتْ *** فتلكَ طَرِيقٌ لَسْتُ فِيها بأوْحَدِ»

Y lo correcto en esto, es la opinión de quien dijo: que su sentido es: “conoce el secreto y lo más oculto que el secreto”, pues eso es lo aparente del discurso. Y si el sentido fuera lo que interpretó Ibn Zayd, el discurso habría sido: “y Dios ocultó Su secreto”, porque {أخْفَى} es un verbo que recae transitivamente, dado que —según la interpretación de Ibn Zayd— tendría el sentido de un فعل; y el hecho de que {أخْفَى} aparezca sin su complemento directo, y sin aquello sobre lo que actuaría si tuviera el sentido de “hizo”, es una prueba clara de que tiene el sentido de “afʿal”. Y la interpretación del discurso es: “pues Él conoce el secreto y lo que es más oculto que él”. Si ese es su sentido, lo correcto respecto al significado de “más oculto que el secreto” es decir: que es aquello que Dios sabe de lo que ocultó a los siervos y ellos no supieron, de lo que ha de acontecer y de lo que aún no ha acontecido; porque lo que se manifiesta y acontece ya no es secreto; y lo que no ha sido y no será no es nada; y lo que no ha sido y, sin embargo, será, es más oculto que el secreto, porque eso no lo sabe sino Dios, y luego aquel de Sus siervos a quien Él se lo haga saber.

Notas y Referencias

(No se generaron)