Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:7] Dios conoce lo que pronuncias en voz alta, las confidencias que dices en voz baja y lo que está aún más oculto [los pensamientos].
Tafsir de At-Tabari
{وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى} (7)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنّهُ يَعْلَمُ السّرّ وَأَخْفَى * اللّهُ لآ إِلََهَ إِلاّ هُوَ لَهُ الأسْمَآءُ الْحُسْنَىَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y si elevas, ¡oh Muhammad!, la voz con la palabra, o la ocultas,
es igual ante tu Señor —a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra—, pues Él {يَعْلَمُ السّرّ} dice:
no se Le oculta lo que guardaste en secreto en tu interior, sin manifestarlo con tus miembros ni hablarlo con tu lengua, ni pronunciarlo; y {وَأَخْفَى}.
Luego discreparon los intérpretes acerca de lo que se entiende por Su dicho {وَأَخْفَى}. Algunos dijeron:
su sentido es: “y lo más oculto que el secreto”.
Dijo:
y aquello que es más oculto que el secreto es lo que el hombre se dice a sí mismo y no lo lleva a cabo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
dijo: “El secreto: lo que tú has hecho; y lo más oculto: lo que Dios arrojó en tu corazón de aquello que no has hecho”.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
esto es, por {أخْفَى}: lo que no ha hecho, y que lo hará; en cuanto al secreto,
se refiere a lo que ocultó en su interior.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
dijo: “El secreto: lo que el hijo de Adán oculta en su interior.
Y lo más oculto —dijo—: lo que el hijo de Adán oculta de aquello que va a hacer antes de hacerlo; Dios sabe eso. Su conocimiento de lo pasado de ello y de lo que resta es un solo conocimiento; y todas las criaturas, ante Él en esto, son como un solo ser.
Y ello es Su dicho:
«ما خَلْقُكُمْ وَلا بَعْثُكُمْ إلاّ كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ»
.”
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj: dijo Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
“El secreto: lo que el ser humano oculta en su interior; y lo más oculto: lo que el ser humano no sabe de lo que ha de acontecer”.
Me narraron Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida y Muḥammad ibn ʿAmr,
dijeron:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
dijo: “{أخْفَى}: el susurro insinuante (waswasa)”.
Ibn ʿAmr y al-Ḥārith añadieron en sus dos relatos:
“y el secreto: la obra que ocultan de la gente”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: y {أخْفَى} dijo:
“el susurro insinuante (waswasa)”.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
dijo: “{أخْفَى}: el discurso de tu propia alma”.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan al-Ashqar,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
dijo: “El secreto: lo que hay en tu interior hoy.
Y lo más oculto:
lo que habrá mañana y pasado mañana; no lo sabe sino Dios”.
Y otros dijeron:
antes bien, su sentido es: “y lo más oculto que el secreto es aquello que ni siquiera te has dicho a ti mismo”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Faḍl ibn al-Ṣabbāḥ,
dijo:
nos narró Ibn Fuḍayl, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
dijo: “El secreto: lo que ocultaste en tu interior; y más oculto que eso: lo que no te has dicho a ti mismo”.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
«{وَإنْ تَجْهَرْ بالقَوْلِ فإنّهُ يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
Solíamos relatar que el secreto es lo que te has dicho a ti mismo,
y que más oculto que el secreto:
es lo que ha de acontecer de aquello que no te has dicho a ti mismo.
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Sulaymān ibn Ḥarb,
dijo:
nos narró Abū Hilāl,
dijo:
nos narró Abū Qatāda, acerca de Su dicho:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
dijo: “Sabe lo que ocultaste en tu interior,
y lo más oculto:
lo que aún no ha sido y, sin embargo, será”.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
dijo: “Más oculto que el secreto: lo que te has dicho a ti mismo, y también lo que no te has dicho a ti mismo de aquello que ha de acontecer”.
Se me narró acerca de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
dijo:
nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
En cuanto al secreto: es lo que ocultaste en tu interior.
Y en cuanto a lo más oculto que el secreto:
es lo que no has hecho, aunque lo harás; Dios sabe todo eso.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: que Él conoce el secreto de los siervos, y ocultó Su propio secreto, sin darlo a conocer a nadie.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«{يَعْلَمُ السّرّ وأخْفَى}»
dijo: “Conoce los secretos de los siervos, y ocultó Su secreto, de modo que no se conoce”.
Dijo Abū Jaʿfar:
Como si quienes orientaron esto a que el “secreto” es lo que el ser humano comunica a otro en secreto,
y que {أخْفَى}:
su sentido es: lo que se dijo a sí mismo,
hubieran dirigido la interpretación de {أخْفَى} hacia el sentido de “lo oculto” (al-khafī).
Y algunos dijeron:
“afʿal” puede emplearse en lugar del participio activo,
y adujeron como prueba de lo que dijeron la palabra del poeta:
«تَمَنّى رِجالٌ أنْ أمُوتَ وَإنْ أمُتْ *** فتلكَ طَرِيقٌ لَسْتُ فِيها بأوْحَدِ»
Y lo correcto en esto,
es la opinión de quien dijo:
que su sentido es: “conoce el secreto y lo más oculto que el secreto”, pues eso es lo aparente del discurso. Y si el sentido fuera lo que interpretó Ibn Zayd,
el discurso habría sido:
“y Dios ocultó Su secreto”,
porque {أخْفَى} es un verbo que recae transitivamente, dado que —según la interpretación de Ibn Zayd— tendría el sentido de un فعل; y el hecho de que {أخْفَى} aparezca sin su complemento directo, y sin aquello sobre lo que actuaría si tuviera el sentido de “hizo”, es una prueba clara de que tiene el sentido de “afʿal”.
Y la interpretación del discurso es:
“pues Él conoce el secreto y lo que es más oculto que él”. Si ese es su sentido,
lo correcto respecto al significado de “más oculto que el secreto” es decir:
que es aquello que Dios sabe de lo que ocultó a los siervos y ellos no supieron, de lo que ha de acontecer y de lo que aún no ha acontecido; porque lo que se manifiesta y acontece ya no es secreto; y lo que no ha sido y no será no es nada; y lo que no ha sido y, sin embargo, será, es más oculto que el secreto, porque eso no lo sabe sino Dios, y luego aquel de Sus siervos a quien Él se lo haga saber.
Notas y Referencias
(No se generaron)