Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:64] [Oh, hechiceros de Egipto,] Decidan su plan a seguir, y luego acudan como un solo cuerpo: pues, ¡quien sea superior hoy, ha de conseguir prosperidad!"
Tafsir de At-Tabari
{فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ} (64)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَأَجْمِعُواْ كَيْدَكُمْ ثُمّ ائْتُواْ صَفّاً وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىَ }
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«فأجْمِعُوا كَيْدَكُمْ».
La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: «فأجْمِعُوا كَيْدَكُمْ», con hamza en el alif de «فأجْمِعُوا»;
y orientaron el sentido de ello a:
«perfeccionad (o asegurad) vuestro ardid,
y resolvedlo con determinación», a partir de su expresión:
«أجمع fulano salir» y «أجمع على الخروج»,
como se dice:
«أزمع عليه». Y de ello es el dicho del poeta:
¡Ojalá supiera yo —y los deseos no aprovechan— *** si acaso un día saldré, estando mi asunto decidido!
Quiere decir con su expresión:
«مجمع»
«ya perfeccionado y resuelto con determinación». Y de ello es el dicho del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Quien no haya resuelto el ayuno desde la noche, no hay ayuno para él».
Y lo leyó así una parte de los recitadores de Basora:
«فاجْمِعُوا كَيْد كُمْ»,
unido el alif y sin pronunciar su hamza, a partir de «جمعت الشيء»;
como si lo hubiera orientado al sentido de:
«no dejéis nada de vuestro ardid sin traerlo».
Y algunos de quienes recitaban con esta lectura —según se ha mencionado— se apoyaban para leerlo así en Su dicho:
«فَتَوّلى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ».
Dijo Abū Jaʿfar:
La lectura correcta para nosotros es la que pronuncia la hamza del alif en «أجمع», por el consenso de la prueba (autoridad) de los recitadores sobre ella, y porque los magos eran quienes eran conocidos por ello.
No hay, pues, motivo para que se les diga:
«reunid aquello para lo que habéis sido convocados, de lo cual sois conocedores»,
pues el hombre sólo reúne lo que no tenía junto a lo que tiene; y aquel día no era día de aumento en su conocimiento de lo que practicaban de magia, sino día de su manifestación. O bien: era algo disperso de lo que se tiene, reuniéndose una parte con otra; pero la magia no estaba dispersa entre ellos para que la reuniesen.
En cuanto a Su dicho:
«فَجَمَعَ كَيْدَهُ»,
no es semejante en sentido a Su dicho:
«فَأجِمعُوا كَيْدَكُمْ».
Eso es porque Faraón era quien reunía y se afanaba en aquello con lo que vencer a Moisés, de lo que no tenía reunido ni presente;
por eso se dijo:
«Entonces se volvió Faraón y reunió su ardid».
Y Su dicho:
«ثُمّ ائْتُوا صَفّا»
significa: presentaos y venid en formación; y «الصفّ» aquí es un nombre de acción (maṣdar), y por eso aparece en singular.
Su sentido es:
«luego venid en filas».
Y «الصفّ» en el habla de los árabes tiene otro uso:
es la expresión de los árabes:
«أتيت الصفّ اليوم», con lo que se refieren al lugar de oración en el que se reza.
Y Su dicho:
«وَقَدْ أفْلَحَ اليَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى»
significa: hoy ha alcanzado su objetivo quien se eleve sobre su adversario y lo someta,
como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
se me narró de Wahb ibn Munabbih,
dijo:
Faraón reunió a la gente para aquella convocatoria,
luego ordenó a los magos y dijo:
«ائْتُوا صَفّا»
«وَقَدْ أفْلَحَ اليَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى»,
es decir: ha triunfado quien hoy haya vencido a su adversario.
Notas y Referencias
(No se generaron)