20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 64

Versículo (Español)

[20:64] [Oh, hechiceros de Egipto,] Decidan su plan a seguir, y luego acudan como un solo cuerpo: pues, ¡quien sea superior hoy, ha de conseguir prosperidad!"

Tafsir de At-Tabari

{فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ} (64) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَأَجْمِعُواْ كَيْدَكُمْ ثُمّ ائْتُواْ صَفّاً وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىَ }

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «فأجْمِعُوا كَيْدَكُمْ». La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: «فأجْمِعُوا كَيْدَكُمْ», con hamza en el alif de «فأجْمِعُوا»; y orientaron el sentido de ello a: «perfeccionad (o asegurad) vuestro ardid, y resolvedlo con determinación», a partir de su expresión: «أجمع fulano salir» y «أجمع على الخروج», como se dice: «أزمع عليه». Y de ello es el dicho del poeta:

¡Ojalá supiera yo —y los deseos no aprovechan— *** si acaso un día saldré, estando mi asunto decidido!

Quiere decir con su expresión: «مجمع» «ya perfeccionado y resuelto con determinación». Y de ello es el dicho del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Quien no haya resuelto el ayuno desde la noche, no hay ayuno para él».

Y lo leyó así una parte de los recitadores de Basora: «فاجْمِعُوا كَيْد كُمْ», unido el alif y sin pronunciar su hamza, a partir de «جمعت الشيء»; como si lo hubiera orientado al sentido de: «no dejéis nada de vuestro ardid sin traerlo». Y algunos de quienes recitaban con esta lectura —según se ha mencionado— se apoyaban para leerlo así en Su dicho: «فَتَوّلى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ».

Dijo Abū Jaʿfar: La lectura correcta para nosotros es la que pronuncia la hamza del alif en «أجمع», por el consenso de la prueba (autoridad) de los recitadores sobre ella, y porque los magos eran quienes eran conocidos por ello. No hay, pues, motivo para que se les diga: «reunid aquello para lo que habéis sido convocados, de lo cual sois conocedores», pues el hombre sólo reúne lo que no tenía junto a lo que tiene; y aquel día no era día de aumento en su conocimiento de lo que practicaban de magia, sino día de su manifestación. O bien: era algo disperso de lo que se tiene, reuniéndose una parte con otra; pero la magia no estaba dispersa entre ellos para que la reuniesen. En cuanto a Su dicho: «فَجَمَعَ كَيْدَهُ», no es semejante en sentido a Su dicho: «فَأجِمعُوا كَيْدَكُمْ». Eso es porque Faraón era quien reunía y se afanaba en aquello con lo que vencer a Moisés, de lo que no tenía reunido ni presente; por eso se dijo: «Entonces se volvió Faraón y reunió su ardid».

Y Su dicho: «ثُمّ ائْتُوا صَفّا» significa: presentaos y venid en formación; y «الصفّ» aquí es un nombre de acción (maṣdar), y por eso aparece en singular. Su sentido es: «luego venid en filas». Y «الصفّ» en el habla de los árabes tiene otro uso: es la expresión de los árabes: «أتيت الصفّ اليوم», con lo que se refieren al lugar de oración en el que se reza.

Y Su dicho: «وَقَدْ أفْلَحَ اليَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى» significa: hoy ha alcanzado su objetivo quien se eleve sobre su adversario y lo someta, como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: se me narró de Wahb ibn Munabbih, dijo: Faraón reunió a la gente para aquella convocatoria, luego ordenó a los magos y dijo: «ائْتُوا صَفّا» «وَقَدْ أفْلَحَ اليَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى», es decir: ha triunfado quien hoy haya vencido a su adversario.

Notas y Referencias

(No se generaron)