Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:63] Dijeron: "Estos son solo dos hechiceros que con su magia quieren expulsarlos de su tierra y acabar con sus nobles costumbres.
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «En verdad, estos dos son ciertamente dos magos; quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia y hacer desaparecer vuestra vía más excelente»} (63)
ثم اختلف أهل العلم السرار الذي أسروه ،
فقال بعضهم :
هو قول بعضهم لبعض : إن كان هذا ساحرا فإنا سنغلبه ، وإن كان من أمر السماء فإنه سيغلبنا .
وقال آخرون في ذلك ما :
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
se me informó, de Wahb b. Munabbih,
dijo:
unos hicieron señas a otros en confidencia:
«{En verdad, estos dos son ciertamente dos magos; quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia}».
Me transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
«{Entonces disputaron entre sí su asunto y ocultaron la confidencia}»,
a espaldas de Moisés y Aarón;
dijeron en su confidencia:
«{En verdad, estos dos son ciertamente dos magos; quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}».
Dijeron: «En verdad, estos dos son dos magos»,
queriendo decir con sus palabras:
que estos dos —Moisés y Aarón— son dos magos que quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia,
como:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«{En verdad, estos dos son ciertamente dos magos; quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia}»:
Moisés y Aarón —la plegaria de Dios sea sobre ambos—.
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho:
«{En verdad, estos dos son ciertamente dos magos}».
La generalidad de los recitadores de las metrópolis lo recitó:
«inna hādhāni»,
con la nūn de «inna» reforzada y con alif en «hādhāni»;
y dijeron:
«Así lo hemos leído».
Y algunos de los gramáticos de Basora decían:
que «in» es ligera con el sentido de la pesada; es lengua de un pueblo que con ella pone en nominativo, e introducen la lām para distinguirla de la que tiene el sentido de «mā».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
que ello admite dos enfoques: uno de ellos, según la lengua de Banū al-Ḥārith b. Kaʿb y de quienes les son vecinos: hacen el dual, en su nominativo, acusativo y genitivo, con alif.
Y un hombre de al-Asad me recitó, de algunos de Banū al-Ḥārith b. Kaʿb:
«Bajó la cabeza como baja la cabeza el valiente; y si viera *** una salida, el valiente habría sido resuelto»
Dijo:
Y también se le atribuye: «Este es el trazo de las manos de mi hermano; lo reconozco».
Dijo:
Y eso, aunque sea poco frecuente, es más conforme a analogía,
porque los árabes dijeron:
«muslimūn», e hicieron que la wāw siguiera a la ḍamma, pues ella no declina;
luego dijeron:
«raʾaytu al-muslimīn», e hicieron que la yāʾ siguiera a la kasra de la mīm.
Dijo:
Y cuando vieron que la yāʾ del dual no les permite poner en kasra lo que la precede, y quedó en fatḥa, dejaron que el alif la siguiera,
y dijeron:
«rajulān» en toda circunstancia.
Dijo:
Y los árabes han coincidido en mantener el alif en el habla del dual, en nominativo, acusativo y genitivo —siendo dos—, salvo Banū Kināna,
pues ellos dicen:
«raʾaytu kilā al-rajulayni» y «marartu bi-kilā al-rajulayni»; y es feo y raro: siguieron la analogía.
Dijo:
Y el otro enfoque es que digas: hallé que el alif de «hādhā» es un apoyo, y no es lām de «faʿlā»; y cuando se construyó, se le añadió una nūn; luego se dejó el alif fijo en su estado, sin que se mueva en ninguna circunstancia, como dijeron los árabes «alladhī», y luego añadieron una nūn que indica el plural,
y dijeron:
«alladhīna» en su nominativo, acusativo y genitivo, del mismo modo que dejaron «hādhāni» en su nominativo, acusativo y genitivo.
Dijo:
Y la analogía habría sido que dijeran: «alladhūn».
Y otro de ellos dijo:
que eso procede del apócope libre; y si se pusiera en acusativo, saldría a la expansión.
Y se me informó acerca de Abū ʿUbayda Maʿmar b. al-Muthannā,
dijo:
Abū ʿAmr, ʿĪsā b. ʿUmar y Yūnus dijeron: «in hādhayni la-sāḥirāni» en la pronunciación, y se escribió «hādhāni» como quieren en la escritura, y la pronunciación es correcta.
Dijo:
Y Abū al-Khaṭṭāb afirmó que oyó a gente de Banū Kināna y de otros, poner el dual en nominativo en lugar de genitivo y acusativo.
Dijo:
Y Bišr b. Hilāl dijo: «in» tiene el sentido de inicio y afirmación. ¿No ves que actúa sobre lo que le sigue, y no actúa sobre lo que viene después de lo que le sigue? Así eleva el predicado y no lo pone en acusativo, como puso en acusativo el nombre; de modo que el giro de «in hādhāni la-sāḥirāni» es el giro de dos enunciados,
su salida es:
«in» es: «sí, ciertamente»,
y luego dices:
«estos dos son magos».
¿No ves que elevan el coordinado, como en el dicho de Ḍābiʾ:
«Quienquiera que haya anochecido en Medina su montura, *** yo y Qayyār allí somos, ciertamente, forasteros»
Y su dicho:
«En verdad, las espadas, en su ir y venir al alba y al atardecer, *** dejaron a Hawāzin como el cuerno del mutilado»
Dijo:
Y algunos de ellos dicen: «En verdad, Dios y Sus ángeles bendicen al Profeta», y elevan por participación en el inicio, y «inna» no actúa sobre ello.
Dijo:
Y he oído a los elocuentes, de los consagrados, decir: «En verdad, la alabanza y la gracia son para Ti, y el dominio; no tienes asociado».
Dijo:
Y un grupo lo leyó aligerando la nūn de «in» y dejándola en sukūn.
Dijo:
Y es admisible, porque ya han introducido la lām en el inicio, y ella es separadora.
Dijo:
«Umm al-Ḥulays: ¡una anciana decrépita!»
Dijo:
Y un grupo afirmó que no es admisible, porque si se aligera «in» haciéndola tanwīn, necesariamente ha de introducirse «illā», y se dice: «in hādhā illā sāḥirāni».
Dijo Abū Jaʿfar:
La lectura correcta para nosotros en esto es «inna» con su nūn reforzada, y «hādhāni» con alif, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ello, y porque así está en el trazo del muṣḥaf. Su justificación, cuando se recita así, es su semejanza con «alladhīna»: cuando añadieron a «alladhī» la nūn y mantuvieron en todos los estados la declinación en una sola forma, del mismo modo «inna hādhāni»: se añadió a «hādhā» una nūn y se mantuvo en todos los estados de la declinación en una sola forma. Y es la lengua de Banū al-Ḥārith b. Kaʿb, Khathʿam, Zubayd y de quienes les siguen de las tribus del Yemen.
Y Su dicho:
«{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»
quiere decir: y prevalecer sobre vuestros señores y notables.
Se dice:
«él es la ṭarīqa de su gente» y «la naẓūra de su gente», y «su naẓīra», cuando es su señor, su noble y aquel a quien se mira; se dice esto del singular y del plural, y a veces lo pluralizan,
y dicen:
«estos son las ṭarāʾiq de su gente». Y de ello es la palabra de Dios —Bendito y Exaltado—:
«{Éramos sendas diversas}»;
y «estos son las naẓāʾir de su gente».
En cuanto a Su dicho:
«{la más excelente}»,
es el femenino de «al-amthal»; se dice al femenino: «toma la más excelente de las dos».
Y en masculino:
«toma la más excelente de las dos».
Y se singularizó «al-muthlā», siendo atributo y calificativo de un colectivo,
como se dijo:
«{Suyos son los nombres más bellos}».
Y también cabe que «al-muthlā» se haya feminizado por la feminidad de «al-ṭarīqa».
Y en el sentido que hemos dicho acerca de Su dicho:
«{vuestra vía más excelente}»
dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»:
quiere decir: a vuestros más excelentes, y ellos son los Hijos de Israel.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»:
dijo: los dotados de razón, nobleza y linajes.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»:
dijo: los dotados de entendimientos, notables y linajes.
Nos transmitieron Abū Kurayb y Abū al-Sāʾib,
dijeron:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»:
Y su vía más excelente aquel día eran los Hijos de Israel; y eran los más numerosos del pueblo en número, riquezas y hijos.
Dijo el enemigo de Dios:
«Solo quieren llevárselos para sí mismos».
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
«{vuestra vía más excelente}»:
dijo: a los Hijos de Israel.
Me transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī:
«{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»:
quiere decir: llevarse a los notables de vuestro pueblo.
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: y cambiar vuestra norma y vuestra religión en la que estáis,
según su dicho:
«fulano es de buena conducta (ṭarīqa)».
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
«{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»:
que se lleven aquello en lo que estáis; que cambien lo que estáis.
Y recitó:
«{Dejadme matar a Moisés, y que invoque a su Señor. En verdad, temo que cambie vuestra religión o que haga aparecer en la tierra la corrupción}».
Dijo:
Esto es Su dicho:
«{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}».
Y dijo:
Vuestra vía hoy es una vía buena; y cuando se cambie, esa vía desaparece.
Y se transmitió de ʿAlī, acerca del sentido de Su dicho:
«{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»,
lo siguiente:
Nos lo transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Raḥmān b. Isḥāq, de al-Qāsim, de ʿAlī b. Abī Ṭālib,
dijo:
«desvían los rostros de la gente hacia ellos dos».
Dijo Abū Jaʿfar:
Este dicho que dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
«{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»,
aunque es un dicho que el discurso puede admitir, el comentario de la gente de la exégesis es contrario a él; por ello no me es lícito sostener ese dicho.
Notas y Referencias
(No se generaron)