20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 63

Versículo (Español)

[20:63] Dijeron: "Estos son solo dos hechiceros que con su magia quieren expulsarlos de su tierra y acabar con sus nobles costumbres.

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: «En verdad, estos dos son ciertamente dos magos; quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia y hacer desaparecer vuestra vía más excelente»} (63) ثم اختلف أهل العلم السرار الذي أسروه ، فقال بعضهم : هو قول بعضهم لبعض : إن كان هذا ساحرا فإنا سنغلبه ، وإن كان من أمر السماء فإنه سيغلبنا . وقال آخرون في ذلك ما :

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: se me informó, de Wahb b. Munabbih, dijo: unos hicieron señas a otros en confidencia: «{En verdad, estos dos son ciertamente dos magos; quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia}».

Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «{Entonces disputaron entre sí su asunto y ocultaron la confidencia}», a espaldas de Moisés y Aarón; dijeron en su confidencia: «{En verdad, estos dos son ciertamente dos magos; quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}». Dijeron: «En verdad, estos dos son dos magos», queriendo decir con sus palabras: que estos dos —Moisés y Aarón— son dos magos que quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia, como:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «{En verdad, estos dos son ciertamente dos magos; quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia}»: Moisés y Aarón —la plegaria de Dios sea sobre ambos—.

Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho: «{En verdad, estos dos son ciertamente dos magos}». La generalidad de los recitadores de las metrópolis lo recitó: «inna hādhāni», con la nūn de «inna» reforzada y con alif en «hādhāni»; y dijeron: «Así lo hemos leído». Y algunos de los gramáticos de Basora decían: que «in» es ligera con el sentido de la pesada; es lengua de un pueblo que con ella pone en nominativo, e introducen la lām para distinguirla de la que tiene el sentido de «mā». Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: que ello admite dos enfoques: uno de ellos, según la lengua de Banū al-Ḥārith b. Kaʿb y de quienes les son vecinos: hacen el dual, en su nominativo, acusativo y genitivo, con alif. Y un hombre de al-Asad me recitó, de algunos de Banū al-Ḥārith b. Kaʿb:

«Bajó la cabeza como baja la cabeza el valiente; y si viera *** una salida, el valiente habría sido resuelto»

Dijo: Y también se le atribuye: «Este es el trazo de las manos de mi hermano; lo reconozco». Dijo: Y eso, aunque sea poco frecuente, es más conforme a analogía, porque los árabes dijeron: «muslimūn», e hicieron que la wāw siguiera a la ḍamma, pues ella no declina; luego dijeron: «raʾaytu al-muslimīn», e hicieron que la yāʾ siguiera a la kasra de la mīm. Dijo: Y cuando vieron que la yāʾ del dual no les permite poner en kasra lo que la precede, y quedó en fatḥa, dejaron que el alif la siguiera, y dijeron: «rajulān» en toda circunstancia. Dijo: Y los árabes han coincidido en mantener el alif en el habla del dual, en nominativo, acusativo y genitivo —siendo dos—, salvo Banū Kināna, pues ellos dicen: «raʾaytu kilā al-rajulayni» y «marartu bi-kilā al-rajulayni»; y es feo y raro: siguieron la analogía. Dijo: Y el otro enfoque es que digas: hallé que el alif de «hādhā» es un apoyo, y no es lām de «faʿlā»; y cuando se construyó, se le añadió una nūn; luego se dejó el alif fijo en su estado, sin que se mueva en ninguna circunstancia, como dijeron los árabes «alladhī», y luego añadieron una nūn que indica el plural, y dijeron: «alladhīna» en su nominativo, acusativo y genitivo, del mismo modo que dejaron «hādhāni» en su nominativo, acusativo y genitivo. Dijo: Y la analogía habría sido que dijeran: «alladhūn». Y otro de ellos dijo: que eso procede del apócope libre; y si se pusiera en acusativo, saldría a la expansión.

Y se me informó acerca de Abū ʿUbayda Maʿmar b. al-Muthannā, dijo: Abū ʿAmr, ʿĪsā b. ʿUmar y Yūnus dijeron: «in hādhayni la-sāḥirāni» en la pronunciación, y se escribió «hādhāni» como quieren en la escritura, y la pronunciación es correcta. Dijo: Y Abū al-Khaṭṭāb afirmó que oyó a gente de Banū Kināna y de otros, poner el dual en nominativo en lugar de genitivo y acusativo. Dijo: Y Bišr b. Hilāl dijo: «in» tiene el sentido de inicio y afirmación. ¿No ves que actúa sobre lo que le sigue, y no actúa sobre lo que viene después de lo que le sigue? Así eleva el predicado y no lo pone en acusativo, como puso en acusativo el nombre; de modo que el giro de «in hādhāni la-sāḥirāni» es el giro de dos enunciados, su salida es: «in» es: «sí, ciertamente», y luego dices: «estos dos son magos». ¿No ves que elevan el coordinado, como en el dicho de Ḍābiʾ:

«Quienquiera que haya anochecido en Medina su montura, *** yo y Qayyār allí somos, ciertamente, forasteros»

Y su dicho:

«En verdad, las espadas, en su ir y venir al alba y al atardecer, *** dejaron a Hawāzin como el cuerno del mutilado»

Dijo: Y algunos de ellos dicen: «En verdad, Dios y Sus ángeles bendicen al Profeta», y elevan por participación en el inicio, y «inna» no actúa sobre ello. Dijo: Y he oído a los elocuentes, de los consagrados, decir: «En verdad, la alabanza y la gracia son para Ti, y el dominio; no tienes asociado». Dijo: Y un grupo lo leyó aligerando la nūn de «in» y dejándola en sukūn. Dijo: Y es admisible, porque ya han introducido la lām en el inicio, y ella es separadora. Dijo:

«Umm al-Ḥulays: ¡una anciana decrépita!»

Dijo: Y un grupo afirmó que no es admisible, porque si se aligera «in» haciéndola tanwīn, necesariamente ha de introducirse «illā», y se dice: «in hādhā illā sāḥirāni».

Dijo Abū Jaʿfar: La lectura correcta para nosotros en esto es «inna» con su nūn reforzada, y «hādhāni» con alif, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ello, y porque así está en el trazo del muṣḥaf. Su justificación, cuando se recita así, es su semejanza con «alladhīna»: cuando añadieron a «alladhī» la nūn y mantuvieron en todos los estados la declinación en una sola forma, del mismo modo «inna hādhāni»: se añadió a «hādhā» una nūn y se mantuvo en todos los estados de la declinación en una sola forma. Y es la lengua de Banū al-Ḥārith b. Kaʿb, Khathʿam, Zubayd y de quienes les siguen de las tribus del Yemen.

Y Su dicho: «{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}» quiere decir: y prevalecer sobre vuestros señores y notables. Se dice: «él es la ṭarīqa de su gente» y «la naẓūra de su gente», y «su naẓīra», cuando es su señor, su noble y aquel a quien se mira; se dice esto del singular y del plural, y a veces lo pluralizan, y dicen: «estos son las ṭarāʾiq de su gente». Y de ello es la palabra de Dios —Bendito y Exaltado—: «{Éramos sendas diversas}»; y «estos son las naẓāʾir de su gente». En cuanto a Su dicho: «{la más excelente}», es el femenino de «al-amthal»; se dice al femenino: «toma la más excelente de las dos». Y en masculino: «toma la más excelente de las dos». Y se singularizó «al-muthlā», siendo atributo y calificativo de un colectivo, como se dijo: «{Suyos son los nombres más bellos}». Y también cabe que «al-muthlā» se haya feminizado por la feminidad de «al-ṭarīqa».

Y en el sentido que hemos dicho acerca de Su dicho: «{vuestra vía más excelente}» dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»: quiere decir: a vuestros más excelentes, y ellos son los Hijos de Israel.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»: dijo: los dotados de razón, nobleza y linajes.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»: dijo: los dotados de entendimientos, notables y linajes.

Nos transmitieron Abū Kurayb y Abū al-Sāʾib, dijeron: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»: Y su vía más excelente aquel día eran los Hijos de Israel; y eran los más numerosos del pueblo en número, riquezas y hijos. Dijo el enemigo de Dios: «Solo quieren llevárselos para sí mismos».

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «{vuestra vía más excelente}»: dijo: a los Hijos de Israel.

Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»: quiere decir: llevarse a los notables de vuestro pueblo.

Y otros dijeron: El sentido de ello es: y cambiar vuestra norma y vuestra religión en la que estáis, según su dicho: «fulano es de buena conducta (ṭarīqa)». Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}»: que se lleven aquello en lo que estáis; que cambien lo que estáis. Y recitó: «{Dejadme matar a Moisés, y que invoque a su Señor. En verdad, temo que cambie vuestra religión o que haga aparecer en la tierra la corrupción}». Dijo: Esto es Su dicho: «{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}». Y dijo: Vuestra vía hoy es una vía buena; y cuando se cambie, esa vía desaparece. Y se transmitió de ʿAlī, acerca del sentido de Su dicho: «{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}», lo siguiente:

Nos lo transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos informó ʿAbd al-Raḥmān b. Isḥāq, de al-Qāsim, de ʿAlī b. Abī Ṭālib, dijo: «desvían los rostros de la gente hacia ellos dos».

Dijo Abū Jaʿfar: Este dicho que dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «{y hacer desaparecer vuestra vía más excelente}», aunque es un dicho que el discurso puede admitir, el comentario de la gente de la exégesis es contrario a él; por ello no me es lícito sostener ese dicho.

Notas y Referencias

(No se generaron)