Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:53] Él nos dispuso la Tierra como un lecho [propicio para habitarlo] y nos trazó en ella caminos, e hizo descender agua del cielo para que con ella broten diferentes plantas.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ} (53)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأرْضَ مَهْداً وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً وَأَنزَلَ مِنَ السّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مّن نّبَاتٍ شَتّىَ }
Los exégetas discreparon acerca de la lectura de Su dicho «مَهْدا». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron:
«ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأرْضَ مِهادا»
con kasra en la mīm de «المِهاد» y añadiendo una alif en él después de la hā’; y así proceden en todo el Corán. Y algunos de quienes prefirieron esa lectura alegaron que la escogieron porque «المِهاد» es el nombre del lugar, mientras que «المهد» es el verbo. Dijo: y es como «الفرش» y «الفراش».
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «مَهْدا», con el sentido de: Aquel que os preparó la tierra como lecho.
Y lo correcto en esto es decir: que son dos lecturas difundidas, conocidas en la recitación de las ciudades; de modo que, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta en lo correcto.
Y Su dicho:
«وَسَلَكَ لَكُمْ فيها سُبُلاً»
significa: y os trazó en la tierra caminos.
Y la hā’ en Su dicho «فيها» remite a la mención de la tierra, como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
«وَسَلَكَ لَكُمْ فِيها سُبُلاً»
: es decir, caminos.
Y Su dicho:
«وَأَنْزَلَ مِنَ السّماءِ ماءً»
significa: e hizo descender del cielo lluvia, y con ella hicimos brotar parejas de plantas diversas. Y esto es una información de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de Su favor sobre Sus criaturas mediante lo que les acontece del aguacero que hace descender de Su cielo a Su tierra, después de que concluyera Su relato sobre la respuesta de Moisés a Faraón respecto de lo que le preguntó, y su alabanza a su Señor como Él es digno.
Dice —glorificado sea—:
Así, hicimos brotar Nosotros —¡oh gentes!—, mediante el agua que hacemos descender del cielo, «أزواجا», es decir, clases; esto es, colores de plantas diversas; es decir, diferentes en sabores, aromas y aspecto. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho:
«مِنْ نَباتٍ شَتّى»
que significa: diferente.
Notas y Referencias
(No se generaron)