20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 52

Versículo (Español)

[20:52] Dijo [Moisés]: "Solo mi Señor lo sabe, y Él lo tiene registrado todo en un Libro. Mi Señor no se equivoca nunca ni se olvida de nada.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: Su conocimiento está junto a mi Señor, en un Libro; mi Señor no yerra ni olvida} (52) El conocimiento de estas comunidades que pasaron antes que nosotros respecto de lo que hicieron de eso, está junto a mi Señor en un Libro: es decir, en la Madre del Libro; no tengo yo conocimiento de su asunto, ni de cuál fue la causa del extravío de quienes se extraviaron de entre ellos, de modo que se apartaron de la religión de Dios. «Mi Señor no yerra». Dice: mi Señor no se equivoca en Su disposición ni en Sus actos. Si castigó a aquellas generaciones en lo inmediato y apresuró su destrucción, entonces lo correcto es lo que hizo; y si retrasó su castigo hasta el Día de la Resurrección, entonces lo verdadero es lo que hizo. Él es más sabio respecto de lo que hace: mi Señor no yerra ni olvida, de modo que deje de hacer aquello cuya realización es sabiduría y acierto. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «EN UN LIBRO: MI SEÑOR NO YERRA NI OLVIDA» dice: mi Señor no se equivoca ni olvida.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «¿Y QUÉ HAY DE LAS GENERACIONES PRIMERAS?» dice: ¿qué fue lo que cegó a las generaciones primeras? Entonces el Profeta de Dios lo remitió, remitiéndolo, y dijo: Su conocimiento está junto a mi Señor..., la aleya; dice: esto es: sus vidas y sus plazos.

Y otros dijeron: el sentido de Su dicho «mi Señor no yerra ni olvida» es uno solo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «mi Señor no yerra ni olvida» dijo: son una sola cosa.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y los árabes dicen: «Fulano se extravió de su morada»: cuando la erró; lo expresa sin alif (يُضِلُّه). Y así es en todo aquello que es algo fijo que no se mueve: si quien lo pretende lo yerra, dicen: «lo hizo errar» (أَضَلَّه). Pero si se le pierde algo que se desplaza por sí mismo, como una bestia, una camella y lo semejante de los animales que se le escapan y se van, entonces dicen: «Fulano perdió su camello, o su oveja, o su camella», expresándolo con alif (يُضِلُّه). Y ya hemos aclarado el sentido del olvido anteriormente de un modo que hace innecesario repetirlo.

Notas y Referencias

(No se generaron)