Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:45] Dijeron: "¡Oh, Señor nuestro! Tememos que se violente y abuse de nosotros".
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «¡Señor nuestro! En verdad tememos que se precipite contra nosotros o que se exceda en tiranía»} (45)
Y Su dicho:
«Dijeron: ¡Señor nuestro! En verdad tememos que se precipite contra nosotros».
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Moisés y Aarón dijeron: Señor nuestro, en verdad tememos a Faraón, si lo llamamos a aquello a lo que nos has ordenado llamarlo,
que se apresure contra nosotros con el castigo. Y ello procede de su dicho: “farata de mí hacia fulano un asunto”, cuando eso se le adelanta y se le anticipa.
Y de ello: “fāriṭ al-qawm”, que es el que se apresura y se adelanta delante de ellos hacia el agua o hacia el lugar de alojamiento, como dijo el rajazí:
*** Se nos ha adelantado el ‘ilj y se ha apresurado ***
En cuanto al ifrāṭ, es el exceso, el desvío y la transgresión.
Se dice: “afraṭta en tu dicho”, cuando se excede en él y se sobrepasa.
Y en cuanto al tafrīṭ, es la negligencia.
Se dice: “farraṭta en este asunto hasta que se perdió”, cuando se fue negligente en él. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
«que se precipite contra nosotros»
dijo: un castigo por su parte.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«En verdad tememos que se precipite contra nosotros o que se exceda en tiranía»:
dijo: tememos que se apresure contra nosotros cuando le transmitamos Tu palabra o Tu orden; se precipita y se apresura. Y recitó: «No temáis; ciertamente Yo estoy con vosotros dos: oigo y veo».
Notas y Referencias
(No se generaron)