20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 44

Versículo (Español)

[20:44] pero háblenle cortésmente, para hacerlo entrar en razón o sienta temor de Dios".

Tafsir de At-Tabari

{فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ} (44) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَقُولاَ لَهُ قَوْلاً لّيّناً لّعَلّهُ يَتَذَكّرُ أَوْ يَخْشَىَ * قَالاَ رَبّنَآ إِنّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىَ }

Dice —exaltada sea Su mención— a Moisés y a Aarón: Decidle a Faraón una palabra suave. Se ha mencionado que la “palabra suave” que Dios les ordenó decirle consiste en tratarlo con kunya.

Me narró Yaʿfar, hijo de la hija de Isḥāq b. Yūsuf al-Azraq, dijo: nos narró Saʿīd b. Muḥammad al-Thaqafī, dijo: nos narró ʿAlī b. Ṣāliḥ, de al-Suddī: «{ فَقُولا لَهُ قَوْلاً لَيّنا }» dijo: Tratadlo con kunya.

Y Su dicho: «{ لَعَلّهُ يَتَذَكّرُ أوْ يَخْشَى }» se discrepó acerca del sentido de “laʿalla” en este lugar. Algunos dijeron que aquí significa interrogación, como si hubiesen orientado el sentido del discurso a: “Decidle una palabra suave; y mirad si recuerda y se retracta, o si teme a Dios y entonces se abstiene de su tiranía”. Se menciona a quien dijo eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{ لَعَلّهُ يَتَذَكّرُ أوْ يَخْشَى }» dijo: es decir: “¿acaso recuerda o teme?”.

Y otros dijeron: el sentido de “laʿalla” aquí es “kay” (para que). Y orientaron el sentido del discurso a: “Id a Faraón, ciertamente se ha excedido; llamadlo y amonestadlo para que recuerde o tema”, como dice quien dice: “Haz tu trabajo, quizá tomes tu recompensa”, con el sentido de: “para que tomes tu recompensa”; y: “termina el trabajo, quizá almorcemos”, con el sentido de: “para que almorcemos”, o “hasta que almorcemos”. Y para cada una de estas dos opiniones hay un aspecto bueno y una vía correcta.

Notas y Referencias

(No se generaron)