Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:13] Y Yo te he elegido; escucha lo que voy a revelarte.
Tafsir de At-Tabari
{وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ} (13)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىَ * إِنّنِيَ أَنَا اللّهُ لآ إِلََهَ إِلآ أَنَاْ فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصّلاَةَ لِذِكْرِيَ }
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La recitó la mayoría de los recitadores que leyeron: «wa-annā» (وَأَنَّا), con geminación de la nūn, y «anā» (أنا) con apertura del alif de «anā», como retorno a: «Se llamó: “¡Oh Moisés!”», como si el sentido del discurso, según ellos, fuese: “Se llamó: ‘¡Oh Moisés! En verdad, Yo soy tu Señor; y Yo te he escogido’”. Con esta lectura lo recitó la mayoría de los recitadores de Kufa.
En cuanto a la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de la gente de Kufa, lo recitaron: «wa-anā ikhtartuka» (وَأَنَا اخْتَرْتُكَ), con aligeramiento de la nūn, a modo de enunciado de parte de Dios acerca de Sí mismo: que Él lo escogió.
Dijo Abū Jaʿfar:
Lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es decir: que son dos lecturas; cada una de ellas ha sido recitada por recitadores de la gente de conocimiento del Corán, con coincidencia de sus dos sentidos. Así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, habrá acertado en ello.
Y la interpretación del discurso es:
“Se llamó: ‘Ciertamente, te hemos escogido’”.
Es decir: te hemos elegido para Nuestro mensaje, hacia aquel a quien te enviemos. “Así pues, escucha lo que es revelado”, esto es: escucha Nuestra revelación que te revelamos, reténla y obra conforme a ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)