Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:14] Yo soy Al-lah, y no hay más divinidad que Yo. Adórame solo a Mí y haz la oración para recordarme.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, Yo soy Allah; no hay divinidad sino Yo. Así pues, adórame y establece la oración para Mi recuerdo} (14)
"Ciertamente, Yo soy Allah"
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, Yo soy el adorado a quien no es válida la adoración sino a Él; no hay divinidad sino Yo, así que no adores a otro que a Mí,
pues no hay adorado a quien sea lícito o válido dirigir la adoración fuera de Mí. «Así pues, adórame», es decir:
consagra la adoración a Mí, con exclusión de todo cuanto se ha adorado fuera de Él.
"Y establece la oración para Mi recuerdo"
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Algunos dijeron:
el sentido es: establece la oración para Mí, pues cuando la estableces Me recuerdas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
a propósito de Su dicho:
"establece la oración para Mi recuerdo",
dijo: cuando ora, recuerda a su Señor.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
"y establece la oración para Mi recuerdo",
dijo: cuando recuerda, adora a su Señor.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido es: y establece la oración cuando la recuerdes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró Sufyān, de Mughīra,
de Ibrāhīm, acerca de Su dicho:
"y establece la oración para Mi recuerdo",
dijo: la reza cuando la recuerda.
Me narró Aḥmad b. ‘Abd al-Raḥmān b. Wahb,
dijo:
me narró mi tío ‘Abd Allāh b. Wahb,
dijo:
me narraron Yūnus y Mālik b. Shihāb,
dijo:
me informó Sa‘īd b. al-Musayyib, de Abū Hurayra,
que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Quien olvide una oración, que la rece cuando la recuerde.
Dijo Allah:
“establece la oración para Mi recuerdo”».
Y al-Zuhrī la leía:
«establece la oración para Mi recuerdo» a la manera de la forma fu‘lā.
Dijo Abū Ja‘far:
La interpretación más digna de ser tenida por correcta, entre las dos, es la de quien dijo: su sentido es: establece la oración para que Me recuerdes en ella,
porque ese es el más manifiesto de sus dos sentidos. Y si su sentido fuera:
«cuando la recuerdes»,
la Revelación habría sido:
«establece la oración para tu recuerdo de ella».
Y en Su dicho:
«para Mi recuerdo» hay una indicación clara de la corrección de lo que dijo Mujāhid en la interpretación de ello. Y si la lectura que hemos mencionado de al-Zuhrī fuese una lectura difundida en la recitación de las ciudades,
sería correcta la interpretación de quien la interpretó con el sentido de:
«establece la oración cuando la recuerdes»; pues al-Zuhrī, con su lectura «establece la oración para recuerdo» con alif, sin iḍāfa, la orientó a «establece [la oración] para su recuerdo»,
porque la hā’ y la alif fueron omitidas, aunque ambas están pretendidas en el discurso, para armonizarla con el resto de los finales de las aleyas, dado que estos van con alif y fatḥa. Y si alguien dijera acerca de esta lectura de al-Zuhrī que hemos mencionado de él:
que al-Zuhrī, al abrirla, solo pretendió convertir la iḍāfa en alif para armonizarla con los finales de las aleyas anteriores y posteriores,
puesto que, con esa lectura, discrepó de quienes lo leyeron con iḍāfa,
y dijera:
que ello es como el dicho del poeta:
«Doy vueltas cuanto doy vueltas, luego me acojo *** a Ummā, y me sacia el nabī‘»
queriendo decir:
«a mi madre»,
y como el dicho de los árabes:
«¡oh Abā y Ummā!»,
queriendo decir:
«¡oh mi padre y mi madre!»,
tendría con ello un argumento.
Notas y Referencias
(No se generaron)