20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 14

Versículo (Español)

[20:14] Yo soy Al-lah, y no hay más divinidad que Yo. Adórame solo a Mí y haz la oración para recordarme.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, Yo soy Allah; no hay divinidad sino Yo. Así pues, adórame y establece la oración para Mi recuerdo} (14) "Ciertamente, Yo soy Allah" Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, Yo soy el adorado a quien no es válida la adoración sino a Él; no hay divinidad sino Yo, así que no adores a otro que a Mí, pues no hay adorado a quien sea lícito o válido dirigir la adoración fuera de Mí. «Así pues, adórame», es decir: consagra la adoración a Mí, con exclusión de todo cuanto se ha adorado fuera de Él. "Y establece la oración para Mi recuerdo"

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Algunos dijeron: el sentido es: establece la oración para Mí, pues cuando la estableces Me recuerdas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, a propósito de Su dicho: "establece la oración para Mi recuerdo", dijo: cuando ora, recuerda a su Señor.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: "y establece la oración para Mi recuerdo", dijo: cuando recuerda, adora a su Señor.

Otros dijeron: antes bien, el sentido es: y establece la oración cuando la recuerdes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró Sufyān, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: "y establece la oración para Mi recuerdo", dijo: la reza cuando la recuerda.

Me narró Aḥmad b. ‘Abd al-Raḥmān b. Wahb, dijo: me narró mi tío ‘Abd Allāh b. Wahb, dijo: me narraron Yūnus y Mālik b. Shihāb, dijo: me informó Sa‘īd b. al-Musayyib, de Abū Hurayra, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien olvide una oración, que la rece cuando la recuerde. Dijo Allah: “establece la oración para Mi recuerdo”». Y al-Zuhrī la leía: «establece la oración para Mi recuerdo» a la manera de la forma fu‘lā.

Dijo Abū Ja‘far: La interpretación más digna de ser tenida por correcta, entre las dos, es la de quien dijo: su sentido es: establece la oración para que Me recuerdes en ella, porque ese es el más manifiesto de sus dos sentidos. Y si su sentido fuera: «cuando la recuerdes», la Revelación habría sido: «establece la oración para tu recuerdo de ella». Y en Su dicho: «para Mi recuerdo» hay una indicación clara de la corrección de lo que dijo Mujāhid en la interpretación de ello. Y si la lectura que hemos mencionado de al-Zuhrī fuese una lectura difundida en la recitación de las ciudades, sería correcta la interpretación de quien la interpretó con el sentido de: «establece la oración cuando la recuerdes»; pues al-Zuhrī, con su lectura «establece la oración para recuerdo» con alif, sin iḍāfa, la orientó a «establece [la oración] para su recuerdo», porque la hā’ y la alif fueron omitidas, aunque ambas están pretendidas en el discurso, para armonizarla con el resto de los finales de las aleyas, dado que estos van con alif y fatḥa. Y si alguien dijera acerca de esta lectura de al-Zuhrī que hemos mencionado de él: que al-Zuhrī, al abrirla, solo pretendió convertir la iḍāfa en alif para armonizarla con los finales de las aleyas anteriores y posteriores, puesto que, con esa lectura, discrepó de quienes lo leyeron con iḍāfa, y dijera: que ello es como el dicho del poeta:

«Doy vueltas cuanto doy vueltas, luego me acojo *** a Ummā, y me sacia el nabī‘»

queriendo decir: «a mi madre», y como el dicho de los árabes: «¡oh Abā y Ummā!», queriendo decir: «¡oh mi padre y mi madre!», tendría con ello un argumento.

Notas y Referencias

(No se generaron)