Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:107] No habrá valles ni colinas".
Tafsir de At-Tabari
{لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا} (107)
Y Su dicho:
«no verás en ella torcedura ni desnivel»,
dice: no verás en la tierra torcedura ni desnivel.
Los intérpretes discreparon acerca del significado de «la torcedura» (al-‘iwaj) y «el desnivel» (al-amt).
Unos dijeron:
con «torcedura» se quiso decir en este lugar: los valles;
y con «desnivel»: las colinas y las elevaciones.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
«no verás en ella torcedura ni desnivel»;
dijo: un valle;
y «ni desnivel»:
dijo: una colina.
Me narró Muḥammad b. ‘Abd Allāh al-Muḫramī,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āmir al-‘Aqadī, de ‘Abd al-Wāḥid b. Ṣafwān, liberto de ‘Uṯmān,
dijo:
oí a ‘Ikrima,
dijo:
se preguntó a Ibn ‘Abbās
acerca de Su dicho «no verás en ella torcedura ni desnivel», y dijo:
es la tierra blanca,
o dijo:
la lisa en la que no hay ni un solo terrón elevado.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Waraqā’, ambos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid:
«no verás en ella torcedura ni desnivel»;
dijo: ni elevación ni depresión.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«no verás en ella torcedura ni desnivel»;
dijo: no habrá desigualdades;
el «desnivel» es la desigualdad.
Otros dijeron:
antes bien, con «torcedura» se quiso decir en este lugar: las grietas;
y con «desnivel»: la elevación de los montículos y cosas semejantes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«no verás en ella torcedura»;
dijo: una grieta; y «ni desnivel», es decir: ni montículo.
Otros dijeron:
con «torcedura» se quiso decir: la inclinación;
y con «desnivel»: la huella.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«no verás en ella torcedura ni desnivel»;
dijo: no verás en ella inclinación;
y el «desnivel» es la huella, como la correa.
Otros dijeron:
el «desnivel» son las curvaturas y las jorobas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda, quien dijo:
el «desnivel» es la joroba.
Dijo Abū Ǧa‘far:
la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo que con «torcedura» se quiso decir: la inclinación; pues ese es el sentido conocido en el habla de los árabes.
Y si alguien dijera:
«¿Acaso hay hoy en la tierra alguna torcedura?»
se le dirá:
no verás en ella, aquel día, torcedura.
Se dijo:
el sentido de ello es que no habrá en ella valles ni obstáculos que impidan al que mira o al que camina por ella seguir la rectitud, como hoy necesita quien toma algunos de sus caminos ir a veces a la derecha y a veces a la izquierda, por lo que hay en ella de montañas, valles y mares.
En cuanto al «desnivel», entre los árabes significa:
la flexión y la debilidad.
Se ha oído de ellos:
«tensó su cuerda hasta que no dejó en ella amt», es decir, flexión; y «llenó el odre hasta que no dejó en él amt»; y de ello es el dicho del raǧaz:
*** ما فِي انْجذَابِ سَيْرِهِ مِنْ أمْتِ ***
es decir:
ni flaqueza ni debilidad.
Así pues, siendo ese el significado de «desnivel» entre ellos, lo obligatorio es que la interpretación más acertada sea:
«ni elevación ni depresión», porque la depresión no es sino a partir de una elevación. Y siendo así,
la interpretación del enunciado es:
no verás en ella inclinación respecto de la nivelación, ni elevación ni depresión; antes bien, será llana y lisa,
como dijo —glorificado sea Su elogio—:
«una llanura lisa».
Notas y Referencias
(No se generaron)