20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 107

Versículo (Español)

[20:107] No habrá valles ni colinas".

Tafsir de At-Tabari

{لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا} (107) Y Su dicho: «no verás en ella torcedura ni desnivel», dice: no verás en la tierra torcedura ni desnivel.

Los intérpretes discreparon acerca del significado de «la torcedura» (al-‘iwaj) y «el desnivel» (al-amt). Unos dijeron: con «torcedura» se quiso decir en este lugar: los valles; y con «desnivel»: las colinas y las elevaciones. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «no verás en ella torcedura ni desnivel»; dijo: un valle; y «ni desnivel»: dijo: una colina.

Me narró Muḥammad b. ‘Abd Allāh al-Muḫramī, dijo: nos transmitió Abū ‘Āmir al-‘Aqadī, de ‘Abd al-Wāḥid b. Ṣafwān, liberto de ‘Uṯmān, dijo: oí a ‘Ikrima, dijo: se preguntó a Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho «no verás en ella torcedura ni desnivel», y dijo: es la tierra blanca, o dijo: la lisa en la que no hay ni un solo terrón elevado.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Waraqā’, ambos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «no verás en ella torcedura ni desnivel»; dijo: ni elevación ni depresión.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «no verás en ella torcedura ni desnivel»; dijo: no habrá desigualdades; el «desnivel» es la desigualdad.

Otros dijeron: antes bien, con «torcedura» se quiso decir en este lugar: las grietas; y con «desnivel»: la elevación de los montículos y cosas semejantes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «no verás en ella torcedura»; dijo: una grieta; y «ni desnivel», es decir: ni montículo.

Otros dijeron: con «torcedura» se quiso decir: la inclinación; y con «desnivel»: la huella. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «no verás en ella torcedura ni desnivel»; dijo: no verás en ella inclinación; y el «desnivel» es la huella, como la correa.

Otros dijeron: el «desnivel» son las curvaturas y las jorobas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, quien dijo: el «desnivel» es la joroba.

Dijo Abū Ǧa‘far: la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo que con «torcedura» se quiso decir: la inclinación; pues ese es el sentido conocido en el habla de los árabes.

Y si alguien dijera: «¿Acaso hay hoy en la tierra alguna torcedura?» se le dirá: no verás en ella, aquel día, torcedura. Se dijo: el sentido de ello es que no habrá en ella valles ni obstáculos que impidan al que mira o al que camina por ella seguir la rectitud, como hoy necesita quien toma algunos de sus caminos ir a veces a la derecha y a veces a la izquierda, por lo que hay en ella de montañas, valles y mares. En cuanto al «desnivel», entre los árabes significa: la flexión y la debilidad. Se ha oído de ellos: «tensó su cuerda hasta que no dejó en ella amt», es decir, flexión; y «llenó el odre hasta que no dejó en él amt»; y de ello es el dicho del raǧaz:

*** ما فِي انْجذَابِ سَيْرِهِ مِنْ أمْتِ ***

es decir: ni flaqueza ni debilidad. Así pues, siendo ese el significado de «desnivel» entre ellos, lo obligatorio es que la interpretación más acertada sea: «ni elevación ni depresión», porque la depresión no es sino a partir de una elevación. Y siendo así, la interpretación del enunciado es: no verás en ella inclinación respecto de la nivelación, ni elevación ni depresión; antes bien, será llana y lisa, como dijo —glorificado sea Su elogio—: «una llanura lisa».

Notas y Referencias

(No se generaron)