Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:102] Ese día, cuando la trompeta sea soplada, reuniré a los culpables, y sus miradas estarán ensombrecidas.
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا} (102)
Y Su dicho:
«يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصّورِ»
dice —exaltado sea Su recuerdo—: y les irá mal el Día de la Resurrección, el día en que se sople en el Cuerno.
Así, Su dicho:
«يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصّورِ»
remite al Día de la Resurrección. Ya hemos aclarado el sentido de soplar en el Cuerno, y hemos mencionado la discrepancia de quienes discreparon acerca del significado de «الصُّور», así como —a mi juicio— la opinión correcta al respecto, con sus pruebas, que hacen innecesario repetirlo aquí, anteriormente.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitaron:
«يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصّورِ»
con yā’ y con ḍamma, en forma pasiva (sin mencionar el agente), con el sentido de: el día en que Dios ordene a Isrāfīl y entonces sople en el Cuerno. Pero Abū ʿAmr ibn al-ʿAlā’ lo recitaba:
«يَوْمَ نَنْفُخُ فِي الصّورِ»
con nūn, con el sentido de: el día en que Nosotros soplamos en el Cuerno; como si lo que lo llevó a recitarlo así fuera buscar la concordancia entre ello y Su dicho:
«ونَحْشُرُ المُجْرِمِينَ»
pues no hay discrepancia entre los recitadores en que «نحشر» va con nūn.
Dijo Abū Jaʿfar:
La lectura que elijo en esto es «يوم يُنفخ» con yā’, en forma pasiva (sin mencionar el agente), porque esa es la lectura sobre la que están los recitadores de las ciudades, aunque la lectura de Abū ʿAmr tiene un fundamento no inválido.
Y Su dicho:
«ونَحْشُرُ المُجْرِمِينَ يَوْمِئِذٍ زُرْقا»
dice —exaltado sea Su recuerdo—: y conduciremos a la gente de la incredulidad en Dios, ese día, hacia el lugar de comparecencia de la Resurrección, azules.
Y se dijo:
con «azules» en este lugar se quiso decir lo que aparece en sus ojos por la intensidad de la sed que padecerán en el momento de la congregación: el azulamiento visible de los ojos.
Y se dijo:
con ello se quiso decir que serán congregados ciegos, como dijo Dios:
«وَنحْشُرُهُمْ يَوْمَ القيامَةِ عَلى وُجُوهِهِمْ عُمْيا».
Notas y Referencias
(No se generaron)