Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:101] que cargará por toda la eternidad. ¡Qué pésima carga tendrán que soportar el Día de la Resurrección!
Tafsir de At-Tabari
{خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا} (101)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ خَالِدِينَ فِيهِ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلاً * يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمِئِذٍ زُرْقاً * يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لّبِثْتُمْ إِلاّ عَشْراً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
permaneciendo eternamente en su carga de pecado. Así, el Altísimo hizo salir la noticia acerca de estos que se apartan de Su Recuerdo en la vida mundanal: que permanecerán eternamente en sus cargas.
Y el sentido es:
que permanecerán eternamente en el Fuego con sus cargas; pero, como era conocido lo que se pretendía con el discurso, se consideró suficiente mencionar lo que se mencionó, omitiendo lo que no se mencionó.
Y Su dicho:
«Y será para ellos, el Día de la Resurrección, una carga funesta»
Dice —glorificado sea Su recuerdo—: y será funesta esa carga y ese peso de pecado, el Día de la Resurrección, como carga; y es justo que ello les resulte funesto, pues los ha conducido a una perdición de la que no hay salvación. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Y será para ellos, el Día de la Resurrección, una carga funesta»
dijo: es detestable lo que cargaron.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Y será para ellos, el Día de la Resurrección, una carga funesta»
esto significa: sus pecados.
Notas y Referencias
(No se generaron)