Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:1] Ta’. Ha’.
Tafsir de At-Tabari
{طه} (1)
بِسمِ اللّهِ الرحمَن الرّحِيمِ
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ طه * مَآ أَنَزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىَ * إِلاّ تَذْكِرَةً لّمَن يَخْشَىَ }
Dijo Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Jarīr:
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: طه. Unos dijeron: su significado es «¡oh, hombre!».
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Abū Tumayla, de al-Ḥasan ibn Wāqid, de Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
طه: en nabateo: «¡oh, hombre!».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
" طه ما أنْزَلْنا عَلَيْكَ القُرْآنَ لِتَشْقَى "
pues su gente dijo: «Ciertamente este hombre ha sido desdichado por causa de su Señor»;
y entonces hizo descender Dios —exaltada sea Su mención—: طه, es decir:
«¡oh, hombre! No hemos hecho descender sobre ti el Corán para que seas desdichado».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó ʿAbd Allāh ibn Muslim, o Yaʿlā ibn Muslim,
de Saʿīd ibn Jubayr, que dijo:
طه: «¡oh, hombre!» en siríaco.
Dijo Ibn Jurayj:
Y me informó también Zamʿa ibn Ṣāliḥ, de Salama ibn Wahrām, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, lo mismo también. Dijo Ibn Jurayj: y dijo Mujāhid, lo mismo también.
Nos narró ʿImrān ibn Mūsā al-Qazzāz,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd,
dijo:
nos narró ʿUmāra, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
طَهَ, dijo: «¡oh, hombre!», le habló en nabateo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho طَهَ, dijo:
en nabateo: «¡oh, ser humano!».
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de Qurra ibn Khālid, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho طَه, dijo:
«¡oh, hombre!» en nabateo.
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn,
de ʿIkrima, acerca de Su dicho طَهَ, dijo:
«¡oh, hombre!».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho طَهَ, dijo:
«¡oh, hombre!», y es en siríaco.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda y al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
طَهَ, dijeron ambos: «¡oh, hombre!».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh
decir:
nos informó ʿUbayd —es decir, Ibn Sulaymān—,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho طَهَ, dijo: «¡oh, hombre!».
Y otros dijeron:
es un nombre de entre los nombres de Dios, y un juramento con el que Dios juró.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
طَهَ, dijo: ciertamente es un juramento con el que Dios juró, y es un nombre de entre los nombres de Dios.
Y otros dijeron:
son letras del alfabeto.
Y otros dijeron:
son letras seccionadas; cada letra de ellas indica un significado, y discreparon en ello como discreparon respecto de الم; ya lo hemos mencionado en sus lugares y lo hemos esclarecido con sus testimonios.
Y lo que, a mi juicio, es más digno de ser lo correcto entre las opiniones acerca de ello:
es la opinión de quien dijo: su significado es «¡oh, hombre!», porque es una palabra conocida en ʿAkā —según me ha llegado—,
y que su significado entre ellos es:
«¡oh, hombre!».
Recité de Mutammim ibn Nuwayra:
هَتَفْتُ بطَهَ فِي القِتالِ فَلَمْ يُجبْ *** فخِفْتُ عَلَيْهِ أنْ يَكونَ مُوَائِلا
Y dijo otro:
إنّ السّفاهَةَ طَهَ مِنْ خَلائِقِكُمْ *** لا بارَكَ اللّهُ فِي القَوْمِ المَلاعِينِ
Así pues, si eso es conocido entre ellos conforme a lo que hemos mencionado, entonces es obligatorio orientar su interpretación hacia el significado conocido entre ellos; y más aún cuando ello concuerda con la interpretación de la gente de conocimiento entre los Compañeros y los Seguidores.
Notas y Referencias
(No se generaron)