20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 1

Versículo (Español)

[20:1] Ta’. Ha’.

Tafsir de At-Tabari

{طه} (1) بِسمِ اللّهِ الرحمَن الرّحِيمِ

La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { طه * مَآ أَنَزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىَ * إِلاّ تَذْكِرَةً لّمَن يَخْشَىَ }

Dijo Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Jarīr: Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: طه. Unos dijeron: su significado es «¡oh, hombre!». Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Abū Tumayla, de al-Ḥasan ibn Wāqid, de Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: طه: en nabateo: «¡oh, hombre!».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: " طه ما أنْزَلْنا عَلَيْكَ القُرْآنَ لِتَشْقَى " pues su gente dijo: «Ciertamente este hombre ha sido desdichado por causa de su Señor»; y entonces hizo descender Dios —exaltada sea Su mención—: طه, es decir: «¡oh, hombre! No hemos hecho descender sobre ti el Corán para que seas desdichado».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: me informó ʿAbd Allāh ibn Muslim, o Yaʿlā ibn Muslim, de Saʿīd ibn Jubayr, que dijo: طه: «¡oh, hombre!» en siríaco.

Dijo Ibn Jurayj: Y me informó también Zamʿa ibn Ṣāliḥ, de Salama ibn Wahrām, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, lo mismo también. Dijo Ibn Jurayj: y dijo Mujāhid, lo mismo también.

Nos narró ʿImrān ibn Mūsā al-Qazzāz, dijo: nos narró ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd, dijo: nos narró ʿUmāra, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: طَهَ, dijo: «¡oh, hombre!», le habló en nabateo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de ʿIkrima, acerca de Su dicho طَهَ, dijo: en nabateo: «¡oh, ser humano!».

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de Qurra ibn Khālid, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho طَه, dijo: «¡oh, hombre!» en nabateo.

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima, acerca de Su dicho طَهَ, dijo: «¡oh, hombre!».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho طَهَ, dijo: «¡oh, hombre!», y es en siríaco.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda y al-Ḥasan, acerca de Su dicho: طَهَ, dijeron ambos: «¡oh, hombre!».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd —es decir, Ibn Sulaymān—, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho طَهَ, dijo: «¡oh, hombre!».

Y otros dijeron: es un nombre de entre los nombres de Dios, y un juramento con el que Dios juró. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: طَهَ, dijo: ciertamente es un juramento con el que Dios juró, y es un nombre de entre los nombres de Dios.

Y otros dijeron: son letras del alfabeto.

Y otros dijeron: son letras seccionadas; cada letra de ellas indica un significado, y discreparon en ello como discreparon respecto de الم; ya lo hemos mencionado en sus lugares y lo hemos esclarecido con sus testimonios.

Y lo que, a mi juicio, es más digno de ser lo correcto entre las opiniones acerca de ello: es la opinión de quien dijo: su significado es «¡oh, hombre!», porque es una palabra conocida en ʿAkā —según me ha llegado—, y que su significado entre ellos es: «¡oh, hombre!». Recité de Mutammim ibn Nuwayra:

هَتَفْتُ بطَهَ فِي القِتالِ فَلَمْ يُجبْ *** فخِفْتُ عَلَيْهِ أنْ يَكونَ مُوَائِلا

Y dijo otro:

إنّ السّفاهَةَ طَهَ مِنْ خَلائِقِكُمْ *** لا بارَكَ اللّهُ فِي القَوْمِ المَلاعِينِ

Así pues, si eso es conocido entre ellos conforme a lo que hemos mencionado, entonces es obligatorio orientar su interpretación hacia el significado conocido entre ellos; y más aún cuando ello concuerda con la interpretación de la gente de conocimiento entre los Compañeros y los Seguidores.

Notas y Referencias

(No se generaron)