María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:98] A muchas generaciones que los precedieron las he destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír sus murmullos?
Tafsir de At-Tabari
{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} (98)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسّ مِنْهُمْ مّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y a muchos destruimos, ¡oh Muhammad!, antes de tu pueblo, de entre los idólatras de Quraysh, de una generación; es decir, de un grupo de gentes, si ellos siguen, en su oposición y en la comisión de desobediencias, el camino de aquellos.
{هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ}:
esto es: ¿acaso percibes tú de entre ellos a alguien, ¡oh Muhammad!,
viéndolo y contemplándolo? {أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} dice:
o bien, ¿les oyes algún sonido?
Antes bien, han desaparecido y perecido; sus moradas han quedado vacías, sus viviendas se han tornado desoladas por su ausencia, y han ido a una morada en la que nada les aprovecha sino la obra recta que adelantaron. Así también estos, tu pueblo, llegarán a aquello a lo que llegaron aquellos, si no se apresuran al arrepentimiento antes de la destrucción. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
nos narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} dijo: un sonido.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{هَلْ تُحِسّ مِنْهُمْ مِنْ أحَدٍ أوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزَاً ؟}
dijo:
¿ves algún ojo, o escuchas algún sonido?
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{هَلْ تُحِسّ مِنْهُمْ أحَدٍ أوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزَاً ؟}
esto significa:
¿oyes algún sonido, o ves algún ojo?
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘ādh,
decir:
nos narró ‘Ubayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
{أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} es decir: un sonido.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Uyayna, de ‘Amr, de ‘Aṭā’, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
El rikz de la gente: sus voces.
Dijo Abū Kurayb:
Dijo Sufyān: {هَلْ تُحِسّ مِنْهُمْ مِنْ أحَدٍ أوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزَاً ؟}.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{هَلْ تُحِسّ مِنْهُمْ مِنْ أحَدٍ أوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزَاً} dijo: o les oyes un ḥiss.
Dijo:
Y el rikz es el ḥiss.
Dijo Abū Ja‘far:
Y el rikz, en el habla de los árabes, es el sonido tenue,
como dijo el poeta:
فَتَوَجّسَتْ ذِكْرَ الأنِيسِ فَراعَها *** عَنْ ظَهْرِ غَيْبٍ والأنِيسُ سقَامُها
Notas y Referencias
(No se generaron)