19

María

مريم Maryam
Aya 98

Versículo (Español)

[19:98] A muchas generaciones que los precedieron las he destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír sus murmullos?

Tafsir de At-Tabari

{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} (98) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسّ مِنْهُمْ مّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y a muchos destruimos, ¡oh Muhammad!, antes de tu pueblo, de entre los idólatras de Quraysh, de una generación; es decir, de un grupo de gentes, si ellos siguen, en su oposición y en la comisión de desobediencias, el camino de aquellos. {هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ}: esto es: ¿acaso percibes tú de entre ellos a alguien, ¡oh Muhammad!, viéndolo y contemplándolo? {أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} dice: o bien, ¿les oyes algún sonido? Antes bien, han desaparecido y perecido; sus moradas han quedado vacías, sus viviendas se han tornado desoladas por su ausencia, y han ido a una morada en la que nada les aprovecha sino la obra recta que adelantaron. Así también estos, tu pueblo, llegarán a aquello a lo que llegaron aquellos, si no se apresuran al arrepentimiento antes de la destrucción. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: nos narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} dijo: un sonido.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, sobre Su dicho: {هَلْ تُحِسّ مِنْهُمْ مِنْ أحَدٍ أوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزَاً ؟} dijo: ¿ves algún ojo, o escuchas algún sonido?

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {هَلْ تُحِسّ مِنْهُمْ أحَدٍ أوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزَاً ؟} esto significa: ¿oyes algún sonido, o ves algún ojo?

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Mu‘ādh, decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} es decir: un sonido.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ‘Uyayna, de ‘Amr, de ‘Aṭā’, de Ibn ‘Abbās, dijo: El rikz de la gente: sus voces. Dijo Abū Kurayb: Dijo Sufyān: {هَلْ تُحِسّ مِنْهُمْ مِنْ أحَدٍ أوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزَاً ؟}.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {هَلْ تُحِسّ مِنْهُمْ مِنْ أحَدٍ أوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزَاً} dijo: o les oyes un ḥiss. Dijo: Y el rikz es el ḥiss.

Dijo Abū Ja‘far: Y el rikz, en el habla de los árabes, es el sonido tenue, como dijo el poeta:

فَتَوَجّسَتْ ذِكْرَ الأنِيسِ فَراعَها *** عَنْ ظَهْرِ غَيْبٍ والأنِيسُ سقَامُها

Notas y Referencias

(No se generaron)