La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:96] Encontrarás que [los judíos] son los más aferrados a la vida mundanal, más aún que los idólatras. Algunos de ellos quisieran vivir mil años, pero eso no les libraría del castigo, porque Dios sabe cuanto hacen.
Tafsir de At-Tabari
{Y ciertamente los hallarás los más ávidos de la gente por una vida, y más que los que asociaron. Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años; pero no habrá de apartarlo del castigo el que se le conceda vivir. Y Allah es Vidente de lo que hacen} (96)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y ciertamente los hallarás los más ávidos de la gente por una vida, y más que los que asociaron. Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años; pero no habrá de apartarlo del castigo el que se le conceda vivir. Y Allah es Vidente de lo que hacen }
Con Su dicho —Glorificado sea Su elogio—: {Y ciertamente los hallarás los más ávidos de la gente por una vida}, se refiere a los judíos; es decir: “¡Oh Muhammad!, ciertamente hallarás a los judíos como los más intensos de la gente en su avidez por la vida en este mundo y los más intensos en su aversión a la muerte”.
Como:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
me narró Muhammad ibn Ishaq, de Muhammad ibn Abi Muhammad, según lo que Abu Ja‘far transmite de Sa‘id ibn Jubayr o de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbas:
{ Y ciertamente los hallarás los más ávidos de la gente }
por una vida, es decir: los judíos.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Adam,
dijo:
nos narró Abu Ja‘far,
de Abu al-‘Aliya:
{ Y ciertamente los hallarás los más ávidos de la gente por una vida }
es decir: los judíos.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Ibn Abi Ja‘far, de su padre, de al-Rabi‘, algo semejante.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abu ‘Asim,
dijo:
nos narró ‘Isa, de Ibn Abi Najih, de Mujahid, algo semejante.
Y su aversión a la muerte no es sino por su conocimiento de la ignominia y la prolongada humillación que les aguarda en la Otra Vida.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَمِنَ الّذِينَ أشْرَكُوا .
Con Su dicho —Glorificado sea Su elogio—: {y más que los que asociaron}, quiere decir: “y más ávidos que los que asociaron por la vida”,
como se dice:
“Él es el más valiente de la gente, y más que ‘Antara”,
con el sentido de:
“Él es más valiente que la gente y más que ‘Antara”.
Así también Su dicho:
{ y más que los que asociaron },
porque el sentido del discurso es: “Y ciertamente hallarás —¡oh Muhammad!— a los judíos de los Hijos de Israel como los más ávidos de la gente por una vida, y más que los que asociaron”. Luego, cuando “más ávido” fue anexado a “la gente”, y en ello está la interpretación de “que”, se hizo explícita tras la conjunción, como retorno a la interpretación que hemos mencionado.
Y Allah —Glorificado sea Su elogio— no describió a los judíos como los más ávidos de la gente por la vida sino por su conocimiento de lo que se les ha preparado en la Otra Vida, a causa de su incredulidad, de aquello que la gente del politeísmo no reconoce; por ello, detestan la muerte más que la gente del politeísmo que no cree en la resurrección: pues ellos creen en la resurrección y saben el castigo que allí les corresponde; mientras que los asociadores no confirman la resurrección ni el castigo. Así, los judíos son más ávidos que ellos por la vida y más reacios a la muerte.
Y se dijo:
que aquellos que asociaron, de quienes Allah —Exaltado sea Su recuerdo— informó en esta aleya que los judíos son más ávidos que ellos por la vida, son los magos, que no confirman la resurrección.
Mención de quienes dijeron que son los magos:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Adam,
dijo:
nos narró Abu Ja‘far, de al-Rabi‘,
de Abu al-‘Aliya:
{ y más que los que asociaron; desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años }
es decir: los magos.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Ishaq,
dijo:
nos narró Ibn Abi Ja‘far, de su padre,
de al-Rabi‘:
{ y más que los que asociaron; desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años }
dijo: los magos.
Me narró Yunus,
dijo:
me informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
{ y más que los que asociaron }
dijo: “Los judíos son más ávidos que esos por la vida”.
Mención de quienes dijeron:
que son los que niegan la resurrección:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
nos narró Ibn Ishaq,
dijo:
me narró Muhammad ibn Abi Muhammad, según lo que Abu Ja‘far transmite, de Sa‘id ibn Jubayr o de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbas:
{ Y ciertamente los hallarás los más ávidos de la gente por una vida, y más que los que asociaron }
Y ello es porque el asociador no espera resurrección tras la muerte, por lo que ama la prolongación de la vida; mientras que el judío ya ha sabido la ignominia que le corresponde en la Otra Vida por lo que descuidó de la ciencia que tenía.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años }
. .
Esto es una información de Allah —Glorificado sea Su elogio—, con Su dicho, acerca de aquellos que asociaron, de quienes informó que los judíos son más ávidos que ellos por la vida. Dice —Glorificado sea Su elogio—: “Desearía uno de esos que asociaron —después de la extinción de su mundo y del término de los días de su vida— que, tras ello, hubiera para él resurrección, o vida, o alegría, o regocijo; si se le concediera vivir mil años”; hasta el punto de que algunos de ellos hicieron del saludo entre sí “diez mil años”, por su avidez por la vida.
Como:
Nos narró Muhammad ibn ‘Ali ibn al-Hasan ibn Shaqiq,
dijo:
oí a mi padre ‘Ali,
nos informó Abu Hamza,
de al-A‘mash,
de Mujahid,
de Ibn ‘Abbas, acerca de Su dicho:
{ Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años }
dijo: “Es la expresión de los no árabes: ‘Sāl zah Nawrūz Mihrjān ḥur’”.
Y se me transmitió de Nu‘aym, el gramático, de ‘Ata’ ibn al-Sa’ib,
de Sa‘id ibn Jubayr:
{ Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años }
dijo: “Es la expresión de la gente del politeísmo, que se dicen unos a otros cuando uno estornuda: ‘zah hazār-sāl’”.
Nos narraron Ibrahim ibn Sa‘id y Ya‘qub ibn Ibrahim,
dijeron:
nos narró Isma‘il ibn ‘Ulayya,
de Ibn Abi Najih, de Qatada, acerca de Su dicho:
{ Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años }
dijo: “Se les hizo amada la falta: la prolongación de la vida”.
Me narró Yunus ibn ‘Abd al-A‘la,
dijo:
me narró Ibn Ma‘bad, de Ibn ‘Ulayya,
de Ibn Abi Najih, acerca de Su dicho:
{ Desearía uno de ellos }
y mencionó algo semejante.
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd:
{ Y ciertamente los hallarás los más ávidos de la gente por una vida }
hasta llegar a:
{ si se le concediera vivir mil años }
“Los judíos son más ávidos que esos por la vida; y esos han deseado que a uno de ellos se le conceda vivir mil años”.
Y se me transmitió de Abu Mu‘awiya, de al-A‘mash, de Sa‘id,
de Ibn ‘Abbas, acerca de Su dicho:
{ Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años }
dijo: “Es la expresión de uno de ellos cuando estornuda: ‘zah hazār sāl’,
queriendo decir: diez mil años”.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ pero no habrá de apartarlo del castigo el que se le conceda vivir }
: es decir, con Su dicho —Glorificado sea Su elogio—: {pero no habrá de apartarlo del castigo el que se le conceda vivir}; y el ta‘mīr —que es la prolongación de la permanencia— no habrá de apartarlo del castigo de Allah.
Y Su dicho:
“huwa” es un apoyo (عماد) para la exigencia de “mā”, pues su exigencia del nombre es mayor que su exigencia del verbo,
como dijo el poeta:
*** فَهَلْ هُوَ مَرْفُوعٌ بِمَا هَهُنَا رأسُ ***
Y “an” en: an yu‘ammara está en nominativo por “muzahzihihi”; o bien es, junto con “mā”, una reiteración de apoyo para el verbo, por la repugnancia de los árabes a anteponer lo indefinido a lo definido. Y algunos dijeron que “huwa”, junto con “mā”, es una alusión al “tiempo de vida”; como si dijera: “Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años, y ese tiempo de vida no habrá de apartarlo del castigo”. E hicieron “an yu‘ammara” como explicación de “huwa”, queriendo decir: “No habrá de apartarlo el ta‘mīr”.
Y algunos dijeron:
que Su dicho: {pero no habrá de apartarlo del castigo el que se le conceda vivir} es semejante a tu dicho: “Zayd no será apartado por el hecho de que se le conceda vivir”. Y lo más cercano de estas opiniones, para nosotros, a lo correcto es lo que hemos dicho: que “huwa” sea un apoyo, semejante a tu dicho: “No es ‘Amr quien está en pie”.
Y un grupo de la gente de la interpretación dijo:
que “an” en Su dicho: “an yu‘ammara” tiene el sentido de: “aunque se le conceda vivir”; y esa es una opinión contraria a los sentidos conocidos del habla de los árabes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Adam,
dijo:
nos narró Abu Ja‘far,
de al-Rabi‘, de Abu al-‘Aliya:
{ pero no habrá de apartarlo del castigo el que se le conceda vivir }
dice: “aunque viva”.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Ishaq,
dijo:
nos narró Ibn Abi Ja‘far, de su padre, de al-Rabi‘, algo semejante.
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: “an yu‘ammara”, es decir: “aunque viva”.
En cuanto a la interpretación de Su dicho: “muzahzihihi”, es “quien lo aleja” y “quien lo aparta”,
como dijo al-Hutay’a:
وقالُوا تَزَحْزَحْ ما بِنا فَضْلُ حاجَةٍ *** إلَيْكَ وَما مِنّا لِوَهْيِكَ رَاقِعُ
Con Su dicho “tazahzah” quiere decir:
“aléjate”.
De ello se dice:
“zahzahahu yuzahzihuhu zahzahatan wa zihzāḥan”,
y “huwa ‘anka mutazahzih”:
es decir, “apartado”.
Así, la interpretación de la aleya es:
“Y la prolongación de la vida no lo alejará del castigo de Allah ni lo apartará de él, pues necesariamente la vida ha de extinguirse y su retorno es a Allah”.
Como:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
me narró Ibn Ishaq,
dijo:
me narró Muhammad ibn Abi Muhammad, según creo, de Sa‘id ibn Jubayr, o de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbas:
{ pero no habrá de apartarlo del castigo el que se le conceda vivir }
es decir: “no lo apartará del castigo”.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Adam,
dijo:
nos narró Abu Ja‘far, de al-Rabi‘,
de Abu al-‘Aliya:
{ pero no habrá de apartarlo del castigo el que se le conceda vivir }
dice: “aunque viva, eso no lo socorrerá frente al castigo ni lo salvará”.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Ishaq,
dijo:
nos narró Ibn Abi Ja‘far, de su padre, de al-Rabi‘, algo semejante.
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbas:
{ Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años; pero no habrá de apartarlo del castigo }
“Pues ellos son quienes se enemistaron con Gabriel —sobre él la paz—”.
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
{ Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años; pero no habrá de apartarlo del castigo el que se le conceda vivir }
“Y los judíos son más ávidos por la vida que esos; y esos han deseado que a uno de ellos se le conceda vivir mil años; y eso no lo apartará del castigo: aunque se le concediera vivir como se le concedió vivir a Iblis, no le beneficiaría, puesto que era incrédulo, y eso no lo apartaría del castigo”.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y Allah es Vidente de lo que hacen }
Con Su dicho —Glorificado sea Su elogio—: {Y Allah es Vidente de lo que hacen}, quiere decir: Allah posee visión de lo que hacen; nada de sus obras se Le oculta; antes bien, Él las abarca todas, y de todas es Guardián y Recordador, hasta hacerles gustar por ellas el castigo como retribución.
Y el origen de “basīr” es “mubsir”, a partir del dicho del que dice: “abṣartu, fa-anā mubsir”; pero se llevó a la forma فعيل, como se llevó “musmi‘” a “samī‘”, y “‘adhāb mu’lim” a “alīm”, y “mubdi‘ al-samāwāt” a “badī‘”, y lo semejante a ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)