La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:95] Pero jamás la desearán por lo que han cometido, y Dios bien sabe quiénes son los injustos.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ} (95)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَلَنْ يَتَمَنّوْهُ أَبَداً بِمَا قَدّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمينَ }
Esto es una noticia de Dios —glorificado sea— acerca de los judíos, de su aversión a la muerte y de su negativa a responder a aquello a lo que fueron llamados: desear la muerte; por saber que, si hicieran eso, el castigo amenazado caería sobre ellos y la muerte les sobrevendría; y por su conocimiento acerca de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— de que es un Mensajero de Dios enviado a ellos, mientras que ellos lo desmienten; y de que no les informó de nada sino que fue verdad tal como lo informó. Así, temen desear la muerte por miedo a que les alcance el castigo de Dios por lo que sus manos han adquirido de pecados, como (se relata en lo siguiente):
Me narró Muḥammad b. Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
me narró Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, según lo que transmite Abū Jaʿfar, de Saʿīd b. Jubayr o ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{ قُلْ إنْ كانَتْ لَكُمُ الدّارُ الاَخِرَةُ }
la aleya; es decir: invocad la muerte contra cualquiera de los dos grupos sea más mentiroso. Pero se negaron a ello ante el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dice Dios a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ وَلَنْ يَتَمَنّوْهُ أَبَدا بِمَا قَدّمَتْ أيْدِيهِمْ }
esto es: por lo que saben, del conocimiento que poseen acerca de ti, y por su incredulidad en ello.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUthmān b. Saʿīd,
dijo:
nos narró Bishr b. ʿUmāra, de Abī Rūq,
de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās:
{ وَلَنْ يَتَمَنّوْهُ أبَدا }
dice: ¡oh Muḥammad!, no lo desearán jamás, porque saben que son mentirosos; y si fueran veraces, lo desearían y anhelarían apresurarse hacia Mi generosidad. Así pues, no lo desean jamás por lo que sus manos han adelantado.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho:
{ فَتَمَنّوُا المَوْتَ إنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ }
Y los judíos eran los que más huían de la muerte, y no iban a desearla jamás.
En cuanto a Su dicho:
{ بِمَا قَدَمَتْ أيْدِيهِمْ }
significa: por lo que sus manos han adelantado, es decir, por lo que han hecho previamente. Esto no es sino una expresión figurada, conforme a las figuras que los árabes emplean en su habla: dicen del hombre que es tomado por una culpa que arrastró o un delito que cometió y por el cual es castigado: “Te ha alcanzado esto por lo que tus manos cometieron”, “por lo que tus manos adquirieron”, “por lo que tus manos adelantaron”; y lo atribuyen a la mano, aunque el delito por el que mereció el castigo pudiera haber sido con la lengua, o con el sexo, o con otros miembros de su cuerpo distintos de la mano.
Dijo:
Solo se dijo así, atribuyéndolo a la mano, porque la mayor parte de los delitos de la gente son con sus manos; y el habla discurrió, por el uso, atribuyendo los delitos que cometen las personas a sus manos, hasta que se atribuyó todo aquello por lo que el ser humano es castigado —aunque lo haya cometido con el resto de los miembros de su cuerpo— a que es castigo por lo que su mano cometió. Por eso dijo —glorificado sea— a los árabes:
{ ولَنْ يَتَمَنّوْهُ أبَدا بِمَا قَدّمَتْ أيْدِيهِمْ }
con lo cual quiere decir: los judíos no desearán la muerte por lo que adelantaron en su vida: su incredulidad en Dios al contravenir Su mandato y Su obediencia en seguir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo que trajo de parte de Dios, mientras lo encuentran escrito en su Torá y saben que es un profeta enviado. Así, el Altísimo atribuyó a sus manos lo que encerraban sus corazones, lo que ocultaban sus almas y lo que pronunciaban sus lenguas: la envidia hacia Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, la injusticia contra él, su desmentida y la negación de su misión; y (lo expresó) como si fuera de lo que sus manos habían adelantado, porque los árabes conocen el sentido de ello en su modo de hablar y en su lengua, ya que el Altísimo no hizo descender el Corán sino en su idioma y su habla.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās acerca de ello lo siguiente:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUthmān b. Saʿīd,
dijo:
nos narró Bishr b. ʿUmāra, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās:
{ بِمَا قَدّمَتْ أيْدِيهِمْ }
dice: por lo que sus manos han hecho previamente.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ بِمَا قَدّمَتْ أيْدِيهِمْ }
dijo: supieron que Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— es un profeta, pero lo ocultaron.
En cuanto a Su dicho:
{ واللّهُ عَلِيم بالظالِمِينَ }
significa —glorificado sea—: Dios posee conocimiento de los injustos entre los hijos de Adán: sus judíos, sus cristianos y el resto de los seguidores de religiones distintas, y de lo que hacen. Y la injusticia de los judíos es su incredulidad en Dios al contravenir Su mandato y Su obediencia en seguir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, después de que solían pedir la victoria por medio de él y de su envío; y su negación de su profecía, siendo conscientes de que es el Profeta de Dios y Su Mensajero para ellos. Ya hemos mostrado anteriormente el sentido de “injusto” de un modo que hace innecesario repetirlo.
Notas y Referencias
(No se generaron)