La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:94] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si creen que la morada del más allá junto a Dios es exclusiva para ustedes, entonces deseen la muerte si son veraces".
Tafsir de At-Tabari
{Di: Si la Morada de la Otra Vida, junto a Dios, os pertenece en exclusiva, con exclusión de la gente, entonces desead la muerte, si sois veraces} (94)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Di: Si la Morada de la Otra Vida, junto a Dios, os pertenece en exclusiva, con exclusión de la gente, entonces desead la muerte, si sois veraces }
Dijo Abū Ja‘far:
Esta aleya es de aquello con lo que Dios arguyó, por medio de ella, en favor de Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— contra los judíos que se hallaban en torno al lugar de su emigración, y con ella dejó en evidencia a sus rabinos y a sus sabios. Ello se debe a que Dios —glorificado sea— ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que los llamara a una decisión equitativa entre él y ellos respecto de la discrepancia que había entre él y ellos, tal como Dios le ordenó que llamara al otro grupo de los cristianos, cuando le contradijeron acerca de ‘Īsā —sobre él las bendiciones de Dios— y disputaron sobre él, a una resolución entre él y ellos mediante la mubāhala.
Y dijo al grupo de los judíos: Si estáis en lo cierto, entonces desead la muerte; pues eso no os perjudicará si estáis en lo cierto en lo que pretendéis de fe y de cercanía de rango ante Dios. Antes bien, si se os concede vuestro deseo de la muerte cuando la deseéis, no haréis sino pasar al descanso del cansancio de este mundo, de su fatiga, de la turbiedad de su vida, y al triunfo de la vecindad de Dios en Sus jardines, si el asunto es como afirmáis: que la Morada de la Otra Vida os pertenece en exclusiva, con exclusión de nosotros. Y si no se os concede, la gente sabrá que vosotros sois los que están en lo falso y que nosotros estamos en lo cierto en nuestra pretensión, y quedará al descubierto ante ellos nuestro asunto y el vuestro. Así, los judíos se abstuvieron de responder al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a ello, por saber que, si deseaban la muerte, perecerían: se iría su mundo y pasarían a la ignominia eterna en su Otra Vida.
Del mismo modo se abstuvo el grupo de los cristianos que disputó con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de ‘Īsā cuando fueron llamados a la mubāhala. Nos ha llegado que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si los judíos hubieran deseado la muerte, habrían muerto y habrían visto sus asientos en el Fuego; y si hubieran salido los que iban a hacer mubāhala con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, habrían regresado sin encontrar ni familia ni bienes».
Nos lo transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Abū Zakariyyā’ b. ‘Adī,
dijo:
nos transmitió ‘Ubayd Allāh b. ‘Amr, de ‘Abd al-Karīm, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió ‘Uthām b. ‘Alī, de al-A‘mash,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ entonces desead la muerte, si sois veraces }
dijo: Si hubieran deseado la muerte, a alguno de ellos se le habría atragantado su propia saliva.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de ‘Abd al-Karīm al-Jazarī,
de ‘Ikrima, acerca de Su dicho:
{ entonces desead la muerte, si sois veraces }
dijo: Dijo Ibn ‘Abbās: Si los judíos hubieran deseado la muerte, habrían muerto.
Me transmitió Mūsā,
dijo:
nos informó ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, de Ibn ‘Abbās, su semejante.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
dijo:
me transmitió Ibn Isḥāq,
dijo:
me transmitió Muḥammad b. Abī Muḥammad,
dijo Abū Ja‘far, según lo que transmito:
se nos informó de Sa‘īd o de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbās, que dijo:
Si lo hubieran deseado el día en que se les dijo eso, no habría quedado sobre la faz de la tierra judío alguno sin morir.
Dijo Abū Ja‘far:
Así quedó al descubierto, para quien entonces tuviera confuso el asunto de los judíos, su mentira, su calumnia y su transgresión contra el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y se manifestó la prueba del Mensajero y la prueba de sus compañeros contra ellos. Y no ha cesado —alabado sea Dios— siendo manifiesta contra ellos y contra otros de entre el resto de las gentes de las religiones.
Y al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solo se le ordenó que les dijera:
{ entonces desead la muerte, si sois veraces porque ellos }
según se nos ha mencionado, dijeron:
{ Nosotros somos los hijos de Dios y Sus amados }
y dijeron:
{ No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano }
Entonces Dios dijo a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Diles: si sois veraces en lo que afirmáis, desead la muerte. Así Dios evidenció su mentira por su abstención de desear eso, y dio la victoria a la prueba del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Los intérpretes han discrepado acerca de la causa por la cual Dios ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que llamara a los judíos a desear la muerte, y sobre de qué modo se les ordenó desearla.
Unos dijeron:
Se les ordenó desearla a modo de invocación contra el grupo mentiroso de los dos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
dijo:
me transmitió Ibn Isḥāq,
dijo:
me transmitió Muḥammad b. Abī Muḥammad, de Sa‘īd o de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
que dijo:
Dios dijo a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ Di: Si la Morada de la Otra Vida, junto a Dios, os pertenece en exclusiva, con exclusión de la gente, entonces desead la muerte, si sois veraces }
es decir: invocad la muerte sobre cuál de los dos grupos es más mentiroso.
Y otros dijeron, según:
Me transmitió Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd b. Zuray‘,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ Di: Si la Morada de la Otra Vida, junto a Dios, os pertenece en exclusiva, con exclusión de la gente }
Y ello porque dijeron: No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano; y dijeron:
{ Nosotros somos los hijos de Dios y Sus amados }
Entonces se les dijo:
{ entonces desead la muerte, si sois veraces }
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Ādam,
dijo:
nos transmitió Abū Ja‘far, de al-Rabī‘, de Abū al-‘Āliya,
que dijo:
Los judíos dijeron:
{ No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano }
,
{ y dijeron: Nosotros somos los hijos de Dios y Sus amados }
Entonces Dios dijo:
{ Di: Si la Morada de la Otra Vida, junto a Dios, os pertenece en exclusiva, con exclusión de la gente, entonces desead la muerte, si sois veraces }
Y no lo hicieron.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
me transmitió Abū Ja‘far,
de al-Rabī‘, acerca de Su dicho:
{ Di: Si la Morada de la Otra Vida, junto a Dios, os pertenece en exclusiva }
la aleya; y ello porque dijeron:
{ No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano }
y dijeron:
{ Nosotros somos los hijos de Dios y Sus amados }
En cuanto a la interpretación de Su dicho:
{ Di: Si la Morada de la Otra Vida, junto a Dios, os pertenece en exclusiva }
significa: Di, ¡oh Muḥammad!: si el deleite de la Morada de la Otra Vida y sus placeres os pertenecen a vosotros, comunidad de judíos, junto a Dios. Se contentó con mencionar «la Morada» en lugar de mencionar su deleite, por ser conocido por los interpelados por la aleya su sentido. Ya hemos aclarado anteriormente el significado de la Morada de la Otra Vida de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
En cuanto a la interpretación de Su dicho:
«en exclusiva», con ello quiere decir: pura,
como se dice: «fulano se me hizo exclusivo», con el sentido de: se hizo solo mío y se me volvió puro. Se dice: «esto se me hizo exclusivo», y «se hace exclusivo» (yajluṣu) con «exclusividad» (julūṣan) y «en exclusiva» (khāliṣatan). Y «khāliṣa» es un nombre de acción, como «‘āfiya».
Y se dice del hombre:
«este es mi julṣānī», es decir: mi exclusivo, con exclusión de mis compañeros.
Se ha transmitido de Ibn ‘Abbās que interpretaba Su dicho «en exclusiva» como «especial», y esa interpretación es cercana al sentido de la interpretación que hemos mencionado.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió ‘Uthmān b. Sa‘īd,
dijo:
nos transmitió Bishr b. ‘Umāra, de Abī Rūq,
de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās:
{ Di: Si la Morada de la Otra Vida }
dijo: Di, ¡oh Muḥammad!, a ellos —es decir, a los judíos—: si la Morada de la Otra Vida —es decir, el bien— os pertenece junto a Dios, «en exclusiva» significa: especial para vosotros.
En cuanto a Su dicho:
«con exclusión de la gente», lo que indica el sentido aparente de la Revelación es que dijeron: la Morada de la Otra Vida, junto a Dios, nos pertenece en exclusiva, con exclusión de toda la gente.
Y muestra que eso fue su dicho sin que exceptuaran de ello a nadie de los hijos de Adán, el hecho de que Dios informe de ellos que dijeron:
{ No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano }
. Sin embargo, se ha transmitido de Ibn ‘Abbās un dicho distinto.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió ‘Uthmān b. Sa‘īd,
dijo:
nos transmitió Bishr b. ‘Umāra, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ‘Abbās:
{ con exclusión de la gente }
significa: con exclusión de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y de sus compañeros, de quienes os burlabais, y pretendíais que la verdad estaba en vuestras manos, y que la Morada de la Otra Vida os pertenecía a vosotros con exclusión de ellos.
En cuanto a Su dicho:
{ entonces desead la muerte }
su interpretación es: anheladla y queredla.
Se ha transmitido de Ibn ‘Abbās que dijo en su interpretación:
«pedid la muerte».
No se conoce «at-tamannī» con el sentido de «la petición» en el habla de los árabes; pero considero que Ibn ‘Abbās orientó el sentido de «la aspiración» cuando es amor del alma y su deseo, hacia el sentido de la inclinación y la petición, puesto que la petición es la inclinación del que pide hacia Dios respecto de lo que le pide.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió ‘Uthmān b. Sa‘īd,
dijo:
nos transmitió Bishr b. ‘Umāra, de Abī Rūq,
de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās:
{ entonces desead la muerte }
pedid la muerte
{ si sois veraces }
Notas y Referencias
(No se generaron)