La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:93] Y [recuerden] cuando celebré con ustedes el pacto y levanté el monte encima suyo [y dije]: "Aférrense con fuerza a lo que les he dado y obedezcan". Dijeron: "Oímos, pero desobedecemos". Y como castigo por haber negado la verdad sus corazones quedaron embebidos de amor por el becerro [de oro]. Diles [¡oh, Mujámmad!, a ellos]: "¡Qué pésimo es lo que su fe les ordena hacer, si en verdad fueran creyentes!"
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando tomamos vuestro pacto y alzamos sobre vosotros el Monte: Tomad con firmeza lo que os hemos dado y escuchad. Dijeron: Oímos y desobedecimos. Y se les hizo beber en sus corazones el (amor del) becerro, por su incredulidad. Di: ¡Qué pésimo es aquello a lo que os ordena vuestra fe, si es que sois creyentes!} (93)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y cuando tomamos vuestro pacto y alzamos sobre vosotros el Monte: Tomad con firmeza lo que os hemos dado y escuchad. Dijeron: Oímos y desobedecimos. Y se les hizo beber en sus corazones el (amor del) becerro, por su incredulidad. Di: ¡Qué pésimo es aquello a lo que os ordena vuestra fe, si es que sois creyentes! }
Con Su dicho —Glorificado sea—:
{ Y cuando tomamos vuestro pacto }
quiere decir: recordad cuando tomamos vuestros compromisos: que tomaseis con firmeza lo que os habíamos dado de la Torá que os revelé, para que obraseis conforme a lo que en ella hay de Mi mandato y os abstuvieseis de lo que os prohibí en ella, con diligencia y empeño por vuestra parte en ello; y disteis vuestro pacto de cumplirlo, cuando alzamos sobre vosotros la montaña.
En cuanto a Su dicho:
«y escuchad», su sentido es: escuchad lo que os he ordenado,
y aceptadlo con obediencia, como cuando un hombre dice a otro, ordenándole algo:
«Oí y obedecí»,
queriendo decir con ello:
«Oí tus palabras y obedecí tu orden».
Como dijo el rajaz:
«La escucha, la obediencia y la sumisión *** son mejores y más indulgentes para los Banū Tamīm»
Con su dicho «la escucha» quiere decir:
aceptar lo que se oye y obedecer aquello que se ordena.
Así, el sentido de Su dicho:
«y escuchad» es: aceptad lo que habéis oído y obrad conforme a ello.
Dijo Abū Jaʿfar:
El sentido de la aleya es: y cuando tomamos vuestro pacto de que tomaseis con firmeza lo que os habíamos dado, y obraseis conforme a lo que oísteis, y obedecieseis a Dios; y alzamos sobre vosotros el Ṭūr por causa de ello.
En cuanto a Su dicho:
«Dijeron: oímos», el discurso ha salido en forma de noticia acerca del ausente, después de haber comenzado con la interpelación directa; y ello es como ya describimos: cuando el inicio del discurso es una narración, los árabes en ella interpelan, luego vuelven a la noticia sobre el ausente y hablan del ausente, y luego interpelan, como ya expusimos anteriormente.
Así ocurre en esta aleya, porque Su dicho:
{ Y cuando tomamos vuestro pacto }
tiene el sentido de: os dijimos, y vosotros nos respondisteis.
Y en cuanto a Su dicho:
«Dijeron: oímos», es una noticia de Dios acerca de los judíos, a quienes tomó el pacto de que obrasen conforme a lo que hay en la Torá y obedeciesen a Dios en lo que de ella oyesen: que dijeron cuando se les dijo eso: «Oímos tu palabra y desobedecimos tu orden».
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y se les hizo beber en sus corazones el becerro, por su incredulidad }
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
{ Y se les hizo beber en sus corazones }
el amor del becerro.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos narró Maʿmar,
de Qatāda:
{ Y se les hizo beber en sus corazones el becerro }
dijo: se les hizo beber su amor hasta que eso penetró en sus corazones.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Ādam,
dijo:
nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
{ Y se les hizo beber en sus corazones el becerro }
dijo: se les hizo beber el amor del becerro, por su incredulidad.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{ Y se les hizo beber en sus corazones el becerro }
dijo: se les hizo beber el amor del becerro en sus corazones.
Otros dijeron:
el sentido es que se les dio a beber el agua en la que se había esparcido el polvillo (suhāla) del becerro. Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsà ibn Hārūn.
Dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
Cuando Moisés regresó a su pueblo, tomó el becerro que encontró que ellos adoraban con devoción, lo degolló, luego lo quemó con la lima, después lo esparció en el mar; y no quedó aquel día mar que corriese sin que cayese en él algo de ello.
Luego Moisés les dijo:
«Bebed de ello», y bebieron.
Y a quien lo amaba le salía el oro sobre su bigote; y eso es cuando Dios —Poderoso y Majestuoso— dice:
{ Y se les hizo beber en sus corazones el becerro, por su incredulidad }
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Cuando fue limado y arrojado al mar, se pusieron frente a la corriente del agua y bebieron hasta llenar sus vientres; y eso heredó, en quien lo hizo de entre ellos, cobardía.
Dijo Abū Jaʿfar:
La interpretación más digna de preferencia, de las dos que he mencionado, respecto a la palabra de Dios —Glorificado sea—:
{ Y se les hizo beber en sus corazones el becerro }
es la interpretación de quien dijo: «se les hizo beber en sus corazones el amor del becerro», porque del agua no se dice: «a fulano se le hizo beber en su corazón»; eso solo se dice del amor a una cosa.
Se dice:
«se hizo beber al corazón de fulano el amor de tal cosa»,
con el sentido de que se le dio a beber hasta dominarlo y mezclarse con su corazón, como dijo Zuhayr:
«Me repuse de ella tras un amor interior *** y el amor, lo bebe tu corazón: es enfermedad»
Dijo:
Pero omitió la mención del amor, bastando con que el oyente comprendiese el sentido del discurso, puesto que era sabido que el becerro no lo bebe el corazón, y que lo que el corazón bebe de él es su amor.
Como dijo —Glorificado sea—:
{ Y pregúntales por la aldea que estaba a la orilla del mar }
,
{ Y pregunta a la aldea en la que estábamos y a la caravana con la que vinimos }
,
y como dijo el poeta:
«He aquí que me hicieron beber un negro tenebroso *** ¿acaso no me basta de la bebida?, ¿acaso no me basta?»
queriendo decir con ello un veneno negro;
y se contentó con mencionar «negro» sin mencionar el veneno, por conocer el oyente el sentido de lo que pretendía con su dicho:
«me hicieron beber un negro».
Y se transmite:
«*** He aquí que me hicieron beber un negro desollador ***»
Y los árabes dicen:
«Si te place contemplar la generosidad, mira a Harim o a Ḥātim», y se contentan con mencionar el nombre en lugar de mencionar su acción, cuando es conocido por valentía o generosidad o algo semejante de atributos.
Y de ello es el dicho del poeta:
«Dicen: esfuérzate, oh Jamīl, en una expedición *** pues el esfuerzo es Ṭayyʾ y su combate»
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Di: ¡Qué pésimo es aquello a lo que os ordena vuestra fe, si es que sois creyentes! }
Con ello —Glorificado sea— quiere decir:
Di, oh Muḥammad, a los judíos de los Banū Isrāʾīl: ¡qué pésima cosa es aquella a la que os ordena vuestra fe, si es que os ordena matar a los profetas y mensajeros de Dios, desmentir Sus Libros y negar lo que ha venido de parte de Él!
Y el sentido de su «fe» es su «confirmación veraz» que pretendieron tener del Libro de Dios,
cuando se les dijo:
«Creed en lo que Dios ha revelado»,
y dijeron:
«Creemos en lo que se nos ha revelado».
Y Su dicho:
{ si es que sois creyentes }
es decir: si sois confirmadores veraces, como pretendisteis, de lo que Dios os reveló.
Y Dios los desmintió en ello, porque la Torá prohíbe todo eso y ordena lo contrario; así, les informó de que su confirmación veraz de la Torá, si les ordenase eso, ¡qué pésima orden sería la que ordena!
Y eso no es sino una negación, por parte de Dios —Exaltado sea Su recuerdo—, de que la Torá ordene algo de lo que Dios detesta de sus actos, o de que la confirmación veraz de ella indique algo de contravenir el mandato de Dios; y es una declaración, por parte de Él —Glorificado sea—, de que lo que les ordena eso son sus pasiones, y lo que les impulsa a ello es la iniquidad y la agresión.
Notas y Referencias
(No se generaron)