La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:92] Se les presentó Moisés con milagros evidentes, pero adoraron el becerro [de oro] obrando injustamente.
Tafsir de At-Tabari
{۞وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ} (92)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَلَقَدْ جَآءَكُمْ مّوسَىَ بِالْبَيّنَاتِ ثُمّ اتّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ }
Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
{ وَلَقَدْ جاءَكُمْ مُوسَى بالبَيّناتِ }
esto es: os vino con las pruebas evidentes que indican su veracidad y la autenticidad de su profecía, como el bastón que se transformó en una serpiente manifiesta, y su mano que sacó blanca para los que miran, y la hendidura del mar, y el hecho de que su fondo se convirtiera para él en un camino seco, y las langostas, los piojos y las ranas, y el resto de las señales que pusieron de manifiesto su veracidad y la autenticidad de su profecía. Y Dios las llamó “evidentes” por su claridad para quienes las contemplan: que son un milagro que ningún ser humano puede producir sino por el sometimiento de Dios de ello a su favor. Y no es sino el plural de “evidente” (bayyina), como “buena” (ṭayyiba) y “buenas” (ṭayyibāt).
Dijo Abū Jaʿfar:
El sentido del discurso es: Ciertamente os vino, ¡oh comunidad de judíos de los Hijos de Israel!, Moisés con las señales evidentes acerca de su misión, su veracidad y la autenticidad de su profecía.
Y Su dicho:
{ ثُمّ اتّخَذْتُم العجْلَ مِن بَعْدِهِ وأنْتُمْ ظالِمُونَ }
—el Altísimo les dice—: luego tomasteis el becerro, después de Moisés, como divinidad.
Así, la hāʾ en Su dicho:
«من بعده»
remite a la mención de Moisés.
Y dijo:
«من بعد موسى»
porque tomaron el becerro después de que Moisés los dejara, marchando hacia su Señor para Su cita, conforme ya hemos aclarado anteriormente en este libro nuestro. Y también es posible que la
«الهاء»
de
«بعده»
remita a la mención de la venida,
y entonces el sentido del discurso sería:
Ciertamente os vino Moisés con las pruebas evidentes; luego tomasteis el becerro después de la venida de las pruebas evidentes, siendo vosotros injustos,
como cuando dices:
“Viniste a mí y te detesté”, queriendo decir: detesté tu venida.
En cuanto a Su dicho:
{ وأنْتُمْ ظالِمُون }
con ello quiere decir: que hicisteis lo que hicisteis —la adoración del becerro— sin que ello os correspondiera; y adorasteis a otro distinto de Aquel a quien debíais adorar, pues la adoración no conviene sino a Dios. Esto es una reprensión de Dios a los judíos, un oprobio de Su parte hacia ellos, y una información Suya para ellos: que si hicieron lo que hicieron —tomar el becerro como divinidad, cuando no posee para ellos ni perjuicio ni beneficio— después de haber sabido que su Señor es el Señor que realiza, de entre las maravillas y las acciones extraordinarias, aquello que hizo discurrir por las manos de Moisés —sobre él las plegarias de Dios—, asuntos que nadie de la creación de Dios puede realizar, y que Faraón y sus tropas no pudieron realizar pese a su violencia y a la multitud de sus seguidores; y estando aún cercano el tiempo de lo que presenciaron de las maravillas del juicio de Dios; entonces, hacia desmentir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y negarle lo que en sus libros —de los que pretendieron ser creyentes— hay de su descripción y de su cualidad, pese a la lejanía temporal que media entre ellos y la época de Moisés, son más rápidos; y están más próximos a desmentir aquello con lo que Moisés les vino.
Notas y Referencias
(No se generaron)