2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 91

Versículo (Español)

[2:91] Y cuando se les dice: "Crean en lo que Dios ha revelado", responden: "Creemos en lo que Dios nos reveló a nosotros", y descreen de lo que vino después, a pesar de ser la Verdad que corrobora [el libro] que tienen. Diles: "¿Por qué, entonces, asesinaron a los Profetas de Dios, si eran creyentes?"

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ} (91) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ بِمَا أَنْزَلَ اللّهُ قَالُواْ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَآءَهُ وَهُوَ الْحَقّ مُصَدّقاً لّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنبياء اللّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنْتُمْ مّؤْمِنِينَ }

Quiere decir, con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: { وَإذَا قِيلَ لَهُمْ } Y cuando se dijo a los judíos de los Hijos de Israel —a aquellos que estaban entre los habitantes del lugar de emigración del Enviado de Dios, que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Creed», es decir, tened por veraz, {بِمَا أنْزَلَ اللّهُ} esto es, lo que Dios hizo descender del Corán sobre Muḥammad, que Dios le bendiga y le conceda paz. {قالُوا نُؤْمِنُ} es decir, tenemos por veraz, {بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا} esto es, la Torá que Dios hizo descender sobre Moisés.

القول في تأويل قوله تعالى : { وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ }

Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: { وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ } Y niegan lo que está وراءه, es decir, lo que está más allá de la Torá.

Dijo Abū Jaʿfar: La interpretación de «وراءه» en este lugar es «salvo / aparte de», como se dice del hombre que habla con belleza: «No hay nada وراء este discurso», con lo cual se quiere decir: no hay en quien lo pronuncia nada salvo ese discurso. Así, el sentido de Su dicho: {وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ} es: niegan lo que no es la Torá y lo que viene después de ella, de los Libros de Dios que Él hizo descender a Sus mensajeros. Como (se transmite):

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَيَكُفُرُونَ بِمَا وراءَهُ } Dice: lo que viene después de él.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: { وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ } Es decir: lo que viene después de él; esto es, lo que viene después de la Torá.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ } Dice: lo que viene después de él.

القول في تأويل قوله تعالى : { وَهُوَ الحَقّ مُصَدّقا لِمَا مَعَهُمْ }

Quiere decir, con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: { وهُوَ الحَقّ مُصدّقا } Es decir: lo que está más allá del Libro que les fue hecho descender —de entre los Libros que Dios hizo descender a Sus profetas— es la Verdad. Y con ello —exaltado sea Su recuerdo— no pretende sino el Corán que hizo descender a Muḥammad, que Dios le bendiga y le conceda paz. Como (se transmite):

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وَإذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أنْزَلَ اللّهُ ، قالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ } Y es el Corán. Dice Dios —glorificado sea Su elogio—: {وَهُوَ الحَقّ مُصَدّقا لِمَا مَعَهُمْ}. Y sólo dijo —glorificado sea Su elogio—: { مُصَدّقا لِمَا مَعَهُمْ } porque los Libros de Dios se confirman unos a otros: en el Evangelio y en el Corán hay, respecto a la orden de seguir a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, de creer en él y en lo que trajo, algo semejante a lo que de ello hay en la Torá de Moisés —sobre él la paz—. Por eso dijo —glorificado sea Su elogio— a los judíos, cuando les informó acerca de lo que está más allá de su Libro, el que hizo descender sobre Moisés —sobre él las bendiciones de Dios—, de entre los Libros que hizo descender a Sus profetas: ciertamente es la Verdad, confirmadora del Libro que tienen; es decir, que concuerda con aquello que los judíos niegan.

Dijo: Y esto es una noticia de Dios: que, en su desmentida de la Torá, están en lo mismo que en su desmentida del Evangelio y del Furqān, por obstinación frente a Dios, oposición a Su mandato y agresión contra Sus mensajeros —sobre ellos las bendiciones de Dios—.

القول في تأويل قوله تعالى : { قُلْ لمَ تَقْتُلُونَ أنبياءَ اللّهِ مِنْ قَبْلُ إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ }

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: { قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللّه } : Di, ¡oh Muḥammad!, a los judíos de los Hijos de Israel, aquellos que cuando les dices: «Creed en lo que Dios ha hecho descender», dicen: «Creemos en lo que se nos hizo descender»: ¿por qué matáis —si vosotros, oh comunidad de judíos, sois creyentes en lo que Dios os hizo descender— a Sus profetas, cuando Dios prohibió en el Libro que os hizo descender matarlos, antes bien os ordenó en él seguirlos, obedecerlos y tenerlos por veraces? Y esto, por parte de Dios —glorificado sea Su elogio—, es desmentirlos en su dicho: {نُؤمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا} y afearles su conducta. Como (se transmite):

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Dijo Dios —exaltado sea Su recuerdo—, mientras los reprochaba —es decir, a los judíos—: { فلم تَقْتُلُون أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين }

Si alguien dijera: ¿Cómo se les dijo: {فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِياء اللّهِ مِنْ قَبْلُ}, iniciando la expresión con la forma verbal del futuro, y luego se informó de que ya pasó? Se responde: Los arabistas discrepan en la interpretación de ello. Algunos de los basríes dijeron: El sentido es: «¿Por qué matasteis a los profetas de Dios antes?», como dijo —glorificado sea Su elogio—: {وَاتّبعُوا ما تَتْلُو الشّياطِين} es decir, «lo que recitaron»; y como dijo el poeta:

ولقَدْ أمُرّ على اللّئِيمِ يسُبّنِي فمَضَيْتُ عَنْهُ وقُلْتُ لا يَعْنِينِي

Con su dicho «ولقد أمرّ» quiere decir: «y ciertamente pasé». Y se apoyó para ello en su dicho: «فمضيت عنه», y no dijo: «فأمضي عنه». Y sostuvo que «فعل» y «يفعل» pueden participar de un mismo significado. Y adujo como prueba de ello el dicho del poeta:

وإنّي لاَتِيكُمْ تَشَكّرَ ما مَضَى *** مِنَ الأمرِ واسْتِيجابَ ما كانَ فِي غَدِ

Con lo cual quiere decir: «lo que será mañana». Y el dicho de al-Ḥuṭayʾa:

شَهِدَ الحطَيْئَةُ يَوْمَ يَلْقَى رَبّهُ *** أنّ الوَلِيدَ أحَقّ بالعُذْرِ

Es decir: «da testimonio». Y como dijo otro:

فَمَا أُضْحي وَلا أمْسَيْتُ إلاّ *** أرَانِي مِنْكُمُ في كَوّفانٍ

Dijo: «أضحي», y luego dijo: «ولا أمسيت».

Y algunos gramáticos de los kufíes dijeron: Sólo se dijo: {فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِياءَ اللّهِ مِنْ قَبْلُ} dirigiéndose a ellos con la forma verbal del futuro, aunque su sentido sea el pasado, tal como un hombre reprende a otro por algo que ya hizo, diciéndole: «¡Ay de ti! ¿Por qué mientes y por qué te haces odioso a la gente?». Como dijo el poeta:

إذَا ما انْتَسَبْنا لَمْ تَلِدنِي لَئِيمَةٌ *** ولَمْ تَجْدِي مِنْ أَنْ تُقِرّي بِهِ بُدّا

La retribución es para lo venidero, mientras que el alumbramiento ya pasó por completo; pero, dado que el sentido es conocido, ello es admisible.

Dijo: Y algo semejante en el habla es: «Si miras la conducta de ʿUmar, no lo encontrarás obrando mal»; el sentido es: «no lo encontrarás que obró mal». Y como el asunto de ʿUmar no ofrece duda de haber transcurrido, no se incurre en la ilusión de que sea futuro; por eso fue correcto «من قبل» junto con Su dicho: {فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِيَاءَ اللّهِ مِنْ قَبْلُ}.

Dijo: Y no son aquellos a quienes se dirige el خطاب del قتل quienes mataron: quienes mataron a los profetas fueron sus antepasados ya idos; pero ellos los siguieron en ello y lo aprobaron, y por eso se les atribuyó el قتل.

Lo correcto, según nosotros, es que Dios se dirigió a aquellos judíos de los Hijos de Israel que alcanzaron al Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, con lo mismo con que se les dirigió en la sura de al-Baqara y en las demás suras: con lo que precedió de Su benevolencia hacia sus antepasados, y con lo que precedió de la ingratitud de sus antepasados por Sus mercedes, su comisión de desobediencias y su atrevimiento contra Él y contra Sus profetas. Y atribuyó eso a los interpelados, a la manera del dicho de los árabes unos a otros: «Hicimos con vosotros tal día tal y tal», y «hicisteis con nosotros tal día tal y tal», conforme a lo que ya hemos aclarado en otro lugar de este libro nuestro: con ello quieren decir que nuestros antepasados hicieron eso con vuestros antepasados, y que nuestros primeros hicieron eso con vuestros primeros. Así también aquí, en Su dicho: {فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِياءَ اللّهِ مِنْ قَبْلُ}. Y aunque haya salido con la forma de una noticia acerca de los interpelados —siendo, en realidad, una noticia de Dios acerca del acto de los que les precedieron, según lo que hemos expuesto—, es admisible decir «من قبل», puesto que su sentido es: «Di: ¿por qué vuestros antepasados mataron antes a los profetas de Dios?». Y era sabido que Su dicho: {فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِياءَ اللّهِ مِنْ قَبْلُ} no es sino una noticia acerca del acto de sus antepasados. Y la interpretación de Su dicho: {مِنْ قَبْلُ} es: antes de hoy.

En cuanto a Su dicho: { إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ } significa: si sois creyentes en lo que Dios os hizo descender, como pretendéis. Y con ello se refiere a los judíos que alcanzaron al Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus antepasados: si ellos y vosotros, como afirmáis, oh judíos, sois creyentes. Y sólo los reprochó —glorificado sea Su elogio— por el asesinato de Sus profetas por parte de sus primeros, cuando ellos dijeron —al decírseles: {آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللّهُ}—: {قالُوا نُؤمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا}, porque ellos eran partidarios de sus primeros, los que se encargaron de matar a los profetas de Dios, pese a su dicho: {نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنا}, y estaban complacidos con su acción. Así les dijo: Si sois, como pretendéis, creyentes en lo que se os hizo descender, ¿por qué tomáis por aliados a los asesinos de los profetas de Dios?, es decir, aprobáis sus actos.

Notas y Referencias

(No se generaron)