2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 89

Versículo (Español)

[2:89] Y cuando les llegó el Libro de Dios [el Corán] que confirmaba lo que ya tenían [en la Tora], a pesar de que antes oraban [para que llegara el Profeta que los guiase a] la victoria contra los incrédulos, cuando se les presentó [el Mensajero] lo reconocieron [pero como no era judío], no creyeron en él. ¡Que la maldición de Dios caiga sobre los que niegan la verdad!

Tafsir de At-Tabari

{وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ} (89) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَلَمّا جَآءَهُمْ كِتَابٌ مّنْ عِندِ اللّهِ مُصَدّقٌ لّمَا مَعَهُمْ وَكَانُواْ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمّا جَآءَهُمْ مّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِ فَلَعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ }

Con Su dicho —glorificado sea—: «وَلَمّا جاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ مُصَدّق لِمَا مَعَهُمْ» quiere decir: y cuando llegó a los judíos de los Hijos de Israel —cuyas características describió, glorificado sea— un Libro de parte de Dios. Y con «el Libro» se refiere al Corán que Dios hizo descender sobre Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y «مُصَدّقٌ لِمَا مَعَهُمْ» significa: confirmador de lo que tienen consigo de los Libros que Dios había hecho descender antes del Corán. Como (se ha transmitido):

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «وَلَمّا جاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَهُمْ»: y es el Corán que fue hecho descender sobre Muḥammad, confirmador de lo que tienen consigo de la Torá y el Evangelio.

Se me narró de ʿAmmār b. al-Ḥasan, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: «وَلَمّا جاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ مُصَدّق لِمَا مَعَهُمْ»: y es el Corán que Dios hizo descender sobre Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, confirmador de lo que tienen consigo de la Torá y el Evangelio.

القول في تأويل قوله تعالى : { وكانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ على الّذِينَ كَفَرُوا فَلَمّا جاءَهُمْ ما عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ }

Con Su dicho —glorificado sea—: { وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ على الّذِينَ كَفَرُوا } quiere decir: y estos judíos —a quienes, cuando les llegó un Libro de parte de Dios confirmador de lo que tenían consigo de los Libros que Dios había hecho descender antes del Furqān, descreyeron en él— antes «yastaf­tiḥūn» por medio de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y el sentido de «al-istiftāḥ» es: pedir auxilio (al-istinṣār); pedían a Dios auxilio por medio de él contra los idólatras de los árabes antes de su misión, es decir, antes de que fuese enviado. Como (se ha transmitido):

Me narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Ibn Isḥāq, de ʿĀṣim b. ʿUmar b. Qatāda al-Anṣārī, de unos ancianos de entre ellos, que dijeron: Por Dios, en nosotros y en ellos —es decir, en los Anṣār y en los judíos que eran sus vecinos— descendió esta historia; es decir: { وَلَمّا جاءَهُمْ كِتابٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ على الّذِينَ كَفَرُوا } dijeron: durante un tiempo los habíamos dominado en la ǧāhiliyya, siendo nosotros gente de idolatría y ellos gente del Libro. Y solían decir: «Ciertamente, un profeta cuya misión es inminente: ya se cierne el tiempo de su aparición; os matará con la matanza de ʿĀd e Iram». Pero cuando Dios —ensalzado sea Su recuerdo— envió a Su Mensajero de Qurayš y lo seguimos, descreyeron en él. Dice Dios: «فَلَمّا جاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Ibn Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, cliente (mawlā) de la familia de Zayd b. Ṯābit, de Saʿīd b. Ǧubayr o ʿIkrima, cliente de Ibn ʿAbbās, de Ibn ʿAbbās: que los judíos solían «yastaf­tiḥūn» contra al-Aws y al-Ḫazraǧ por medio del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— antes de su misión. Pero cuando Dios lo envió de entre los árabes, descreyeron en él y negaron lo que solían decir acerca de él. Entonces Muʿāḏ b. Ǧabal y Bišr b. al-Barāʾ b. Maʿrūr, hermano de Banū Salima, les dijeron: «¡Oh asamblea de judíos! Temed a Dios y abrazad el islam, pues ciertamente solíais pedir victoria contra nosotros por medio de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, siendo nosotros gente de idolatría; y nos informabais de que sería enviado, y nos lo describíais con su descripción». Dijo Salām b. Miškam, hermano de Banū al-Naḍīr: «No nos ha traído nada que reconozcamos, y no es aquel del que os hablábamos». Entonces Dios —glorificado sea— hizo descender acerca de ello Sus palabras: { وَلَمّا جاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الّذِينَ كَفَرُوا فَلَمّا جاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللّهِ على الكافِرِينَ }

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yūnus b. Bukayr, dijo: nos narró Ibn Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, cliente de la familia de Zayd b. Ṯābit, dijo: me narró Saʿīd b. Ǧubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { وكانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ على الّذِينَ كَفَرُوا } dice: pedían auxilio por la salida de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— contra los idólatras de los árabes; con ello se refiere a la gente del Libro. Pero cuando Dios envió a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y vieron que era de otros que ellos, descreyeron en él y le tuvieron envidia.

Y nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: me narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de ʿAlī al-Azdī acerca de la palabra de Dios:

{ وكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ على الّذِينَ كَفَرُوا } dijo: los judíos. Solían decir: «¡Oh Dios! Envíanos a este profeta para que juzgue entre nosotros y la gente». «يَسْتَفْتِحُونَ»: pedían auxilio por medio de él contra la gente.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de ʿAlī al-Azdī —que es al-Bāriqī— acerca de la palabra de Dios —glorificado sea—: { وكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ } y mencionó algo semejante.

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda acerca de Su dicho: { وكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ على الّذِينَ كَفَرُوا } los judíos pedían victoria por medio de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— contra los incrédulos de los árabes antes (de su misión), y decían: «¡Oh Dios! Envía a este profeta que encontramos en la Torá: los castigará y los matará». Pero cuando Dios envió a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y vieron que había sido enviado de entre otros que ellos, descreyeron en él por envidia hacia los árabes, aun sabiendo que es el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; lo encuentran escrito en la Torá que tienen. «فَلَمّا جَاءَهُمْ مَا عرَفُوا كَفَرُوا بِهِ».

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, dijo: los judíos pedían auxilio por medio de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— contra los idólatras de los árabes, diciendo: «¡Oh Dios! Envía a este profeta que encontramos escrito en lo que tenemos, para que castigue a los idólatras y los mate». Pero cuando Dios envió a Muḥammad y vieron que era de otros que ellos, descreyeron en él por envidia hacia los árabes, aun sabiendo que es el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Entonces dijo Dios: «فَلَمّا جاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللّهِ على الكافِرِينَ».

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { ولمّا جاءَهُمْ كِتابٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ على الّذِينَ كَفَرُوا فَلَمّا جاءَهُمْ ما عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ } dijo: los árabes pasaban junto a los judíos y los dañaban; y ellos encontraban a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en la Torá, y pedían a Dios que lo enviase para combatir junto a él contra los árabes. Pero cuando les llegó Muḥammad, descreyeron en él por no ser de los Hijos de Israel.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, que dijo: Pregunté a ʿAṭāʾ acerca de Su dicho: { وَكَانُوا مِنْ قَبْل يَسْتَفْتِحُونَ عَلى الّذِينَ كَفَرُوا } dijo: pedían victoria sobre los incrédulos de los árabes por la salida del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y esperaban que fuese de entre ellos. Pero cuando salió y vieron que no era de entre ellos, descreyeron; y habían reconocido que era la verdad y que era el profeta. Dijo: { فَلَمّا جاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللّهِ على الكافِرِينَ }

Dijo: me narró Ibn Ǧurayǧ, y dijo Muǧāhid: «yastaf­tiḥūn» por medio de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, diciendo que saldría; pero cuando les llegó aquello que reconocieron, y era de otros que ellos, descreyeron en él.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, dijo: Ibn Ǧurayǧ dijo: e Ibn ʿAbbās dijo: pedían victoria sobre los incrédulos de los árabes.

Me narró al-Muṯannā, dijo: me narró al-Ḥamānī, dijo: me narró Šarīk, de Abī al-Ḥiǧāb, de Muslim al-Baṭīn, de Saʿīd b. Ǧubayr acerca de Su dicho: { فَلَمّا جاءهُمْ مَا عرَفُوا كَفَرُوا بِهِ } dijo: ellos son los judíos; reconocieron que Muḥammad era profeta y descreyeron en él.

Se me narró de al-Munǧāb, dijo: nos narró Bišr, de Abī Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: { وكانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ على الّذِينَ كَفَرُوا } dijo: se apoyaban (yastazhirūn), diciendo: «nosotros ayudaremos a Muḥammad contra ellos»; pero no era así: mentían.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: pregunté a Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: { وكانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ على الّذِينَ كَفَرُوا فَلَمّا جاءَهُمْ مَا عَرفُوا كَفَرُوا بِهِ } dijo: los judíos pedían victoria sobre los incrédulos de los árabes, diciendo: «Por Dios, si llegase el profeta del que Moisés y Jesús dieron buena nueva: Aḥmad, tendríamos ventaja sobre vosotros». Y pensaban que sería de entre ellos, mientras los árabes estaban a su alrededor; pedían victoria sobre ellos por medio de él y pedían auxilio por medio de él. Pero cuando les llegó aquello que reconocieron, descreyeron en él y le tuvieron envidia. Y recitó la palabra de Dios —glorificado sea—: { كُفّارا حَسَدا مِنْ عِنْدِ أنْفُسِهمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيّنَ لَهُمُ الحَقّ } dijo: se les había hecho evidente que era Mensajero; y de ahí se benefició Dios a al-Aws y al-Ḫazraǧ por lo que oían de ellos: que un profeta iba a salir.

Si alguien nos dijera: ¿dónde está la respuesta a Su dicho: { وَلَمّا جاءَهُمْ كِتابٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ مُصَدق لِمَا مَعَهُمْ } ? Se dirá: los expertos en lengua árabe han discrepado acerca de su respuesta. Unos dijeron: es de aquello cuya respuesta se ha omitido, por bastar el conocimiento de los interpelados de su sentido y por lo que se ha mencionado de sus semejantes en el resto del Corán. Los árabes hacen eso cuando el discurso se prolonga: traen cosas que tienen respuestas, y luego omiten sus respuestas, por bastar a quienes escuchan —por conocer su sentido— sin necesidad de mencionar las respuestas. Como dijo —glorificado sea—: «وَلَوْ أَنّ قُرآنا سُيّرَتْ بِهِ الجِبَالُ أوْ قُطّعَتْ بِهِ الأرْضُ أوّ كُلّمَ بِهِ المَوْتَى بَلْ لِلّهِ الأمْرُ جَمِعيا»; y omitió su respuesta. Y el sentido es:

{ «Y si hubiera un Corán —distinto de este Corán— con el que se moviesen las montañas, ciertamente se moverían con este Corán» } por bastar el conocimiento de los oyentes de su sentido. Dijeron: así también Su dicho: «وَلَمّا جَاءَهُمْ كِتابٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَهُمْ».

Otros dijeron: la respuesta a Su dicho «وَلَمّا جاءَهُمْ كِتاب مِنْ عِنْدِ اللّهِ» está en la «fāʾ» de Su dicho: { فَلَمّا جاءَهُمْ ما عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ } y la respuesta de las dos cláusulas condicionales está en «كفروا به». Es como cuando dices: «cuando me levanté, y cuando viniste a nosotros, hiciste el bien», con el sentido de: «cuando viniste a nosotros, puesto que te levantaste, hiciste el bien».

القول في تأويل قوله تعالى : فَلَعنَةُ اللّهِ على الكافِرِينَ .

Ya hemos mostrado anteriormente el sentido de la maldición (al-laʿna) y el sentido de la incredulidad (al-kufr), de manera suficiente. Así, el sentido de la aleya es: la ignominia de Dios y Su alejamiento recaen sobre quienes niegan aquello que ya han reconocido de la verdad: los que, frente a Dios y Sus profetas, la rechazan, pese a habérseles confirmado la veracidad de la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. En el hecho de que Dios —poderoso y majestuoso— informe acerca de los judíos con lo que informó de ellos en Su dicho: { فَلَمّا جاءَهُمْ ما عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ } hay una evidencia clara de que deliberadamente incurrieron en incredulidad respecto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— después de haberse establecido contra ellos la prueba de su profecía, y de que Dios les cortó toda excusa al ser él Su Mensajero enviado a ellos.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)