2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 88

Versículo (Español)

[2:88] Decían: "Nuestros corazones están cerrados [porque ya saben lo necesario]". Pero en realidad, Dios los maldijo por negar la verdad. ¡Poco es lo que creen!

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ} (88) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لّعَنَهُمُ اللّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مّا يُؤْمِنُونَ }

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello. Unos lo leyeron: { وَقَالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ } con la lām aligerada y en sukūn; y ésta es la lectura de la generalidad de las ciudades en todas las regiones. Y otros lo leyeron: «وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلُفٌ » con la lām intensificada y con ḍamma. En cuanto a quienes la leyeron con la lām en sukūn y aligerada, la interpretaron en el sentido de que dijeron: “nuestros corazones están en envolturas, coberturas y غُلْف”. Y الغُلْفُ, según la lectura de éstos, es el plural de أغلف, que es aquel que está en una funda y cobertura; como se dice del hombre que no ha sido circuncidado: أغلف, y de la mujer: غلفاء; y como se dice de la espada cuando está en su vaina: سيف أغلف, y (de) un arco: قوس غلفاء; y su plural es «غُلْف » . Asimismo, el plural de lo que, entre los adjetivos, tiene su masculino en el patrón أفعل y su femenino en فعلاء, se forma en «فُعْل » con la primera letra con ḍamma y la segunda en sukūn, como: أحمر y حُمر, y أصفر y صُفر; y ello sirve como plural tanto para el femenino como para el masculino. Y no es lícito intensificar la ‘ayn de «فُعْل » excepto por necesidad poética, como dijo Ṭarafa b. al-‘Abd:

أيّها الفِتْيَانُ فِي مَجْلِسِنَا *** جَرّدوا مِنْها وِرادا وشُقُرْ

quiere decir: شُقْرا, pues el verso lo forzó a mover su segunda letra, y la movió. Y de ello (también) el relato en el que:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Bashīr b. Salmān, dijo: nos narró ‘Amr b. Qays al-Malā’ī, de ‘Amr b. Murra al-Jumalī, de Abū al-Bukhturī, de Ḥudhayfa, que dijo: Los corazones son cuatro. Luego los mencionó, y dijo, entre lo que mencionó: Y un corazón أغلف: atado sobre él; ése es el corazón del incrédulo.

Mención de quienes dijeron eso, es decir, que están en coberturas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Ibn Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, de Sa‘īd b. Jubayr o ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } es decir: en envolturas.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: nos narró Mu‘āwiya b. Ṣāliḥ, de Abū Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { قُلُوبُنَا غُلْفٌ } es decir: en una cobertura.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } son los corazones sellados.

Me narró ‘Abbās b. Muḥammad, dijo: nos narró Ḥajjāj, dijo: Ibn Jurayj dijo: me informó ‘Abd Allāh b. Kathīr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } sobre ellos hay un velo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, dijo: me informó ‘Abd Allāh b. Kathīr, de Mujāhid: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } sobre ellos hay un velo.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī, dijo: nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos narró Sharīk, de al-A‘mash, acerca de Su dicho: { قُلُوبُنَا غُلْفٌ } dijo: están en غلف.

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd b. Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } es decir: no comprende.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda: { وَقَالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ } dijo: es como Su dicho: قُلُوبُنَا فِي أكِنّةٍ.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd al-Razzāq, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { قُلُوبُنَا غُلْفٌ } dijo: sobre ellas hay un sello; dijo: es como Su dicho: { قُلُوبُنَا فِي أكِنّةٍ }

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Ja‘far, de al-Rabī‘, de Abū al-‘Āliya: { قُلُوبُنَا غُلْفٌ } es decir: no comprende.

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } dijo: dicen: sobre ellas hay una funda, que es la cobertura.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { قُلُوبُنَا غُلْفٌ } dijo: dice: “mi corazón está en una funda, de modo que no llega a él nada de lo que dices”. Y recitó: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أكِنّةٍ مِمّا تَدْعُونَا إلَيْهِ }

Dijo Abū Ja‘far: En cuanto a quienes la leyeron: «غُلُفٌ » con la lām movida y con ḍamma, la interpretaron en el sentido de que dijeron: “nuestros corazones son غُلُف para el conocimiento”, con el significado de que son recipientes. Dijo: y الغلف, según la interpretación de éstos, es el plural de غلاف, como se pluraliza الكتاب en كُتُب, y الحجاب en حُجُب, y الشهاب en شُهُب.

Así, el sentido del discurso según la interpretación de la lectura de quien leyó: «غُلُفٌ » con la lām movida y con ḍamma es: “Y dijeron los judíos: nuestros corazones son غُلُف para el conocimiento, y recipientes para él y para otra cosa”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Ubayd b. Asbāṭ b. Muḥammad, dijo: nos narró mi padre, de Fuḍayl b. Marzūq, de ‘Aṭiyya: «وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلُفٌ » dijo: recipientes para el Recuerdo.

Me narró Muḥammad b. ‘Umāra al-Asadī, dijo: nos narró ‘Ubayd Allāh b. Mūsā, dijo: nos informó Fuḍayl, de ‘Aṭiyya, acerca de Su dicho: «قُلُوبُنَا غُلُفٌ » dijo: recipientes para el conocimiento.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Fuḍayl, de ‘Aṭiyya, lo mismo.

Se me narró de al-Munjāb, dijo: nos narró Bishr b. ‘Umāra, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلُفٌ } dijo: llenas de conocimiento; no necesitan de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— ni de otro.

Y la lectura de la que no es lícito apartarse en Su dicho: { قُلُوبُنَا غُلْفٌ } es la lectura de quien leyó «غُلْف » con la lām en sukūn, con el significado de que están en velos y coberturas, por la concurrencia de la prueba, procedente de los recitadores y de la gente de la interpretación, sobre su corrección, y por la anomalía de quien se apartó de ellos al contradecirlo con la lectura de ello con ḍamma en la lām. Y ya hemos demostrado —en otro lugar distinto de éste— que aquello sobre lo que la prueba ha venido unánime es prueba contra quien lo ha recibido; y que aquello con lo que viene el aislado no es lícito oponerlo a lo que trae la comunidad por la cual se establece la prueba, en transmisión, dicho y práctica. Eso hace innecesario repetirlo en este lugar.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { بَلْ لَعَنَهُمُ اللّه بِكُفْرِهِمْ }

Quiere decir —Glorificado sea Su elogio— con Su dicho: { بَلْ لَعَنَهُمُ اللّهُ } : antes bien, Allah los apartó, los alejó y los expulsó, los humilló y los destruyó por su incredulidad y su negación de los signos de Allah y Sus evidencias, y de aquello con lo que envió a Sus mensajeros, y por desmentir a Sus profetas. Así, el Altísimo informó que los alejó de Él y de Su misericordia por lo que hacían de eso. Y el origen de la maldición (la‘n) es: la expulsión, el alejamiento y la exclusión. Se dice: لَعَنَ الله فلانا يلعنُه لَعْنا وهو ملعون, luego se declina el participio pasivo y se dice: هو لَعِينٌ. Y de ello es el dicho de al-Shammākh b. Ḍirār:

ذَعَرْتُ بِهِ القَطا ونَفَيْتُ عنْهُ*** مَكَانَ الذّئْبِ كالرّجُلِ اللّعِينِ

Dijo Abū Ja‘far: En el dicho de Allah —Altísimo sea Su recuerdo—: { بَلْ لَعَنَهُمُ اللّهُ بِكُفْرِهِمْ } hay un desmentido por Su parte a quienes, de entre los judíos, dijeron: { قُلُوبُنَا غُلْفٌ } porque Su dicho: بَلْ es indicio de Su rechazo —Glorificado sea Su recuerdo— y de Su negación de lo que pretendieron, ya que «بل» no entra en el discurso sino para anular algo negado.

Y siendo ello así, es evidente que el sentido de la aleya es: “Y dijeron los judíos: nuestros corazones están en envolturas respecto de aquello a lo que nos llamas, ¡oh Muḥammad!”. Entonces Allah —Altísimo sea Su recuerdo— dijo: “No es como ellos alegan; sino que Allah apartó a los judíos, los alejó de Su misericordia, los expulsó de ella y los humilló por su negación de Él y de Sus mensajeros; y poco es lo que creen”.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: فَقَلِيلاً ما يُؤْمِنُونَ.

La gente de la interpretación discrepó acerca de la interpretación de Su dicho: { فَقَلِيلاً مَا يُؤْمِنُونَ } Unos dijeron: Su sentido es: “pocos de ellos creen”; es decir, no cree de entre ellos sino un pequeño número. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd b. Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { بَلْ لَعَنَهُمُ اللّهُ بِكْفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَا يُؤْمِنُونَ } ¡Por mi vida!, los que regresaron de entre la gente del politeísmo fueron más que los que regresaron de entre la gente del Libro; sólo creyó de entre la gente del Libro un grupo exiguo.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda: { فَقَلِيلاً ما يُؤْمِنُونَ } dijo: no cree de entre ellos sino pocos.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: “no creen sino en poco de lo que tienen en sus manos”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda: { فَقَلِيلاً مَا يُؤْمِنُونَ } dijo: no cree de entre ellos sino pocos. Dijo Ma‘mar: Y otro distinto dijo: no creen sino en poco de lo que tienen en sus manos.

Y la interpretación más digna de ser la correcta en Su dicho: { فَقَلِيلاً مَا يُؤْمِنُونَ } es la que —si Allah quiere— expondremos con precisión: que Allah —Glorificado sea Su elogio— informó que maldijo a aquellos cuya descripción mencionó en esta aleya; luego informó acerca de ellos que son de escasa fe en lo que Allah hizo descender a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Por eso se puso en acusativo Su dicho: فَقَلِيلاً, pues es un calificativo del maṣdar omitido. Y su sentido es: “Antes bien, Allah los maldijo por su incredulidad; y con una fe escasa es como creen”. Así se ha hecho patente, por lo que hemos expuesto, la invalidez de la afirmación transmitida de Qatāda al respecto, porque si su sentido fuese —como se transmitió— que quiere decir: “no cree de entre ellos sino pocos”, o “pocos de ellos creen”, entonces “poco” estaría en nominativo, no en acusativo; pues si ésa fuese su interpretación, “poco” sería entonces el que eleva (en nominativo) a «ما». Y si “poco” está en acusativo, y «ما» tiene el sentido de «من» o «الذي», «ما» quedaría sin quien la eleve, y eso no es admisible en la lengua de ninguno de los árabes.

En cuanto a los gramáticos, discreparon sobre el sentido de «ما» que está en Su dicho: فَقَلِيلاً مَا يُؤْمِنُونَ. Unos dijeron: es زائد (superflua), sin significado; y que la interpretación del discurso es: “poco creen”, como dijo —Glorificado sea Su recuerdo—: فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ اللّهِ لِنْتَ لَهُمْ, y expresiones semejantes. Así, sostuvo que «ما» en ello es superflua, y que el sentido del discurso es: “por una misericordia de Allah fuiste suave con ellos”. Y recitó, como prueba de ello, un verso de Muhalhil:

لَوْ بِأبانَيْنِ جاءَ يَخْطُبُها *** خُضّبَ ما أنْفُ خاطِبٍ بدَمِ

Y afirmó que quiere decir: “se tiñó la nariz de un pretendiente con sangre”, y que «ما» es superflua.

Y otros rechazaron lo que dijo quien sostuvo esa opinión acerca de «ما» en la aleya y en el verso que recitó, y dijeron: Eso no es sino que el hablante inicia el discurso con una noticia acerca de la generalidad de todas las cosas, puesto que «ما» es una palabra que abarca todas las cosas; luego especifica y generaliza lo que abarcó mediante lo que mencionas después de ella. Y esta opinión, para nosotros, es más digna de ser la correcta, porque la supuesta “superfluidad” de «ما» —al no aportar al discurso un significado— no es algo lícito atribuirlo a Allah —Glorificado sea Su elogio—. Y quizá alguien diga: ¿Acaso aquellos de quienes Allah informó que “poco creen” tenían, de la fe, algo poco o mucho, para que se diga de ellos: “poco creen”? Se responde: El sentido de la fe es la confirmación (taṣdīq). Y los judíos acerca de los cuales Allah informó esta noticia confirmaban la unicidad de Allah, la resurrección, la recompensa y el castigo; y negaban a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y su profecía. Y todo ello era obligatorio para ellos creerlo, porque está en sus libros y en lo que Moisés les trajo. Así, creyeron en una parte: ése es el poco de su fe; y desmintieron otra parte: ése es lo mucho respecto de lo cual Allah informó que ellos son incrédulos.

Y algunos dijeron: Que no eran creyentes en nada, y que sólo se dijo: { فَقَلِيلاً ما يُؤْمِنُونَ } siendo ellos incrédulos en todo, como dicen los árabes: “raramente he visto algo como esto jamás”. Y se ha transmitido de ellos, por audición directa: “pasé por unas tierras que rara vez producen sino puerro y cebolla”, queriendo decir: “no producen sino puerro y cebolla”, y expresiones semejantes de un discurso en el que se enuncia la escasez como descripción de algo, mientras que el sentido en ello es la negación de su totalidad.

Notas y Referencias

(No se generaron)