La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:84] Y [recuerden] cuando celebré un pacto con ustedes: "No derramarán su sangre ni se expulsarán de sus hogares", lo aceptaron y fueron testigos de ello.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ} (84)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لاَ تَسْفِكُونَ دِمَآءِكُمْ وَلاَ تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مّن دِيَارِكُمْ ثُمّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ }
Dijo Abū Jaʿfar:
Su dicho:
{ وَإذْ أخَذْنا مِيثاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ }
En cuanto al sentido y al iʿrāb, es análogo a Su dicho:
{ وَإذْ أخَذْنا مِيثَاقَ بَنِي إسْرائِيلَ لا تَعْبُدُونَ إلاّ اللّهَ }
. En cuanto al derramamiento de sangre, es verterla y hacerla correr.
Y si alguien dijera:
¿Cuál es el sentido de Su dicho: no derramáis vuestra sangre y no expulsáis a vuestras propias personas de vuestras moradas?
Y dijera:
¿Acaso aquella gente se mataba a sí misma y se expulsaba de sus moradas, y por eso se les prohibió?
Se responde:
El asunto no es como has supuesto; más bien se les prohibió que unos mataran a otros. Así, en que un hombre de entre ellos matara a otro hombre de entre ellos había (como) matar a su propia persona, pues su comunidad religiosa era como un solo hombre,
como dijo —sobre él la plegaria y la paz—:
«Ciertamente los creyentes, en su compasión y afecto mutuos, son como un solo cuerpo: cuando una parte se queja, el resto del cuerpo acude en su auxilio con fiebre y desvelo».
Y también es posible que el sentido de Su dicho:
{ لا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ }
sea: que un hombre de entre vosotros no mate a un hombre de entre vosotros, de modo que se le aplique por ello la represalia (qiṣāṣ), y con ello venga a ser como quien se mata a sí mismo, porque fue él quien causó para sí aquello por lo cual mereció la muerte. Así se atribuye a él que el tutor del asesinado lo mate en represalia por su protegido,
como se dice del hombre que comete un acto por el que merece castigo y se le castiga con ese castigo:
“Tú te has acarreado esto a ti mismo”.
Y en el sentido que hemos mencionado acerca de su interpretación hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ وَإذْ أخَذْنَا مِيثاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ }
esto es: que no os matéis unos a otros;
{ وَلاَ تُخْرِجُونَ أنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ }
y tu propia persona, hijo de Adán, es la gente de tu comunidad religiosa.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Ādam,
dijo:
nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho:
{ وَإذْ أَخَذْنَا مِيثاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ }
dijo: que no os matéis unos a otros;
{ وَلاَ تُخْرِجُونَ أنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ }
dijo: que no os expulséis unos a otros de las moradas.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Ādam,
dijo:
nos narró Abū Jaʿfar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ لا تَسْفِكُونَ دِماءَكُمْ }
dijo: que no os matéis unos a otros sin derecho;
{ وَلا تُخْرِجُونَ أنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ }
pues derramas, hijo de Adán, la sangre de la gente de tu comunidad religiosa y de tu convocatoria.
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ثُمّ أقْرَرْتُمْ }
Quiere decir con Su dicho:
{ ثُمّ أقْرَرْتُمْ }
(el reconocimiento) del pacto por el que os tomamos compromiso:
{ لا تَسْفِكُونَ دِماءَكُمْ وَلا تُخْرِجُونَ أنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ }
Como (se transmite):
Nos narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Ādam,
dijo:
nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
{ ثُمّ أقْرَرْتُمْ }
dijo: reconocisteis este pacto.
Y se me transmitió de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, algo semejante.
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وأنْتُمْ تَشْهَدُونَ }
Los exégetas discreparon acerca de a quién se dirigía el discurso en Su dicho:
{ وأنْتُمْ تَشْهَدُونَ }
Unos dijeron:
que es un خطاب de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— a los judíos que estaban entre los emigrados del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en los días de su emigración hacia él, reprochándoles por descuidar las disposiciones de lo que tenían en sus manos de la Torá, cuyo juicio ellos reconocían.
Así Dios —Exaltado sea— les dijo:
{ ثُمّ أقْرَرْتُمْ } es decir, el reconocimiento de vuestros primeros y de vuestros antepasados; y { وأنْتُمُ تَشْهَدُونَ } (es decir) que dais testimonio de vuestro reconocimiento de que se tomó de ellos el pacto: que no derramaran su sangre ni expulsaran a sus propias personas de sus moradas, y que confirmáis que eso es verdad, parte de Mi pacto sobre ellos. Entre quienes transmitieron el sentido de esta opinión está Ibn ʿAbbās.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
me narró Ibn Isḥāq,
dijo:
me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, de Saʿīd b. Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
{وَإذْ أخَذْنا مِيثَاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلاَ تخْرِجُونَ أنْفُسَكُمْ مِنْ دِيارِكُمْ ثُمّ أَقْرَرْتُمْ وأنْتُمُ تَشْهَدُونَ} que esto es verdad, parte de Mi pacto sobre vosotros.
Y otros dijeron:
Más bien es una noticia de Dios —Glorificado sea— acerca de sus primeros; pero —Exaltado sea Su recuerdo— formuló la noticia sobre ellos en forma de خطاب, del modo que hemos descrito en el resto de las aleyas que son análogas a esta, cuya interpretación ya hemos expuesto anteriormente.
E interpretaron Su dicho {وأنْتُمْ تَشْهَدُونَ} con el sentido de:
“y vosotros sois testigos”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Ādam,
dijo:
nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho:
{ وأنتُمْ تَشْهَدُونَ }
dijo: y vosotros sois testigos.
Dijo Abū Jaʿfar:
La opinión más acertada, a mi juicio, en la interpretación de ello es que Su dicho:
{ وأنْتُمْ تَشْهَدُونَ }
sea una noticia acerca de sus antepasados, e incluya en ella a los interpelados de entre ellos que alcanzaron al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
como lo fue Su dicho:
{ وَإذْ أخَذْنا ميثاقَكُمْ }
una noticia acerca de sus antepasados, aunque sea خطاب a quienes alcanzaron al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; porque Dios —Exaltado sea— tomó el pacto de quienes estaban en tiempos del profeta Moisés —sobre él la paz— de entre los Hijos de Israel, conforme a lo que nos ha aclarado en Su Libro, y obligó a todos los que vinieron después de su descendencia a las disposiciones de la Torá del mismo modo que obligó a quienes de ellos estaban en tiempos de Moisés.
Luego reprochó a aquellos a quienes se dirigía con estas aleyas por quebrantar —ellos y sus antepasados— ese pacto, y por desmentir aquello cuya observancia se habían asegurado a sí mismos mediante compromisos,
con Su dicho:
{ ثُمّ أقْرَرْتُمْ وأنْتُمْ تَشْهَدُونَ }
. Así, si se formula como خطاب a quienes de entre ellos estaban en tiempos de nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, entonces abarca a todo aquel de entre ellos que contrajo el pacto en tiempos de Moisés y después de él,
y a todo aquel de entre ellos que dio testimonio confirmando lo que hay en la Torá; pues Dios —Glorificado sea— no especificó con Su dicho:
{ ثُمّ أقْرَرْتُمْ وأنْتُمْ تَشْهَدُونَ }
y lo semejante de las aleyas, a unos de ellos con exclusión de otros; y la aleya admite que se haya querido con ella a todos.
Y si esto es así, no le es lícito a nadie pretender que con ella se quiso a algunos de ellos y no a otros. Y el mismo es el dictamen de la aleya que sigue,
quiero decir Su dicho:
{ ثُمّ أنْتُمُ هَؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أنْفُسَكُمْ }
la aleya,
pues se nos ha mencionado que sus primeros ya hacían de ello lo mismo que hacían sus últimos, aquellos que alcanzaron la época de nuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
(No se generaron)