2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 81

Versículo (Español)

[2:81] No cabe duda de que quienes hayan cometido faltas, y estén cercados por sus pecados, serán los moradores del Fuego, en el que permanecerán eternamente.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente sí. Quien haya adquirido una mala acción y su pecado lo haya cercado, esos son los moradores del Fuego; en él permanecerán eternamente} (81) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción y su pecado lo haya cercado, esos son los moradores del Fuego; en él permanecerán eternamente }

Y Su dicho: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción } es una refutación, por parte de Dios, de lo que decían los judíos: { No nos tocará el Fuego sino por días contados } y una información de Él para ellos de que castigará a quien asocie (a otros con Él) y descrea de Él y de Sus Mensajeros, y a quien sus pecados lo cercen: tal será perpetuado en el Fuego. Pues el Paraíso no lo habitan sino los que creen en Él y en Su Mensajero, los que Le obedecen y los que se mantienen en Sus límites. Como:

Nos narró Muḥammad b. Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Muḥammad b. Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, de Saʿīd b. Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción y su pecado lo haya cercado } es decir: quien obre como vuestras obras y descrea como vosotros descreísteis, hasta que su incredulidad cerque lo que tenga de buena obra; esos son los moradores del Fuego; en él permanecerán eternamente.

Dijo: En cuanto a «balā», es una afirmación en todo discurso cuyo comienzo es una negación; así como «naʿam» es una afirmación en la interrogación en la que no hay negación. Su origen es «bal», que es un retorno tras la negación pura, como cuando dices: “No se levantó ʿAmr, sino Zayd”; y se le añadió la yā’ a Zayd para que fuese posible detenerse en ella, pues en «bal» no es posible detenerse, ya que es una conjunción y un retorno tras la negación. Y para que —quiero decir— (balā) fuese únicamente un retorno tras la negación y una afirmación del hecho que viene después de la negación: la yā’ en ella indicó el sentido de afirmación y asentimiento, y la forma «bal» indicó el retorno tras la negación.

Dijo: En cuanto a la mala acción (al-sayyi’a) que Dios mencionó en este lugar, es la asociación (shirk) con Dios. Como:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā b. Saʿīd, de Sufyān, dijo: me narró ʿĀṣim, de Abū Wā’il: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción } dijo: la asociación con Dios.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción } (asociación) shirk.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda acerca de Su dicho: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción } dijo: en cuanto a la mala acción, es la asociación.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción } En cuanto a la mala acción, son los pecados por los que se ha prometido el Fuego.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: le dije a ʿAṭā’: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción } dijo: la asociación.

Dijo Ibn Jurayj, dijo: dijo Mujāhid: una mala acción: asociación.

Se me narró de ʿAmmār b. al-Ḥasan, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ acerca de Su dicho: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción } quiere decir: la asociación.

Y sólo dijimos: que la mala acción que Dios —glorificado sea— mencionó, respecto de quien la adquiere y su pecado lo cerca, y que es de los moradores del Fuego, perpetuados en él en este lugar, es que Dios con ello quiso decir algunas malas acciones y no otras, aunque su apariencia en la recitación sea general; porque Dios decretó para sus gentes la perpetuidad en el Fuego, y la perpetuidad en el Fuego es para la gente de la incredulidad en Dios, no para la gente de la fe en Él, por la convergencia de los relatos del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— de que la gente de la fe no permanecerá perpetuamente en él. Y que la perpetuidad en el Fuego es para la gente de la incredulidad en Dios, no para la gente de la fe en Él; pues Dios —glorificado sea— ha unido a Su dicho: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción y su pecado lo haya cercado, esos son los moradores del Fuego; en él permanecerán eternamente } Su dicho: { Y quienes crean y obren rectamente, esos son los moradores del Paraíso; en él permanecerán eternamente } Con ello quedó sabido que quienes tienen perpetuidad en el Fuego, de entre la gente de las malas acciones, son distintos de quienes tienen perpetuidad en el Paraíso, de entre la gente de la fe.

Si alguien supusiera que quienes tienen perpetuidad en el Paraíso, de entre los que creyeron, son los que obraron rectamente, excluyendo a los que obraron malas acciones, entonces en la información de Dios de que, si evitamos los grandes pecados de los que se nos prohíbe, Él expiará nuestras malas acciones y nos hará entrar en la entrada noble, hay lo que indica la corrección de lo que dijimos en la interpretación de Su dicho: " Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción " esto es: que se refiere a un tipo particular de malas acciones, no a su generalidad.

Y si alguien nos dijera: Dios —glorificado sea— sólo nos garantizó la expiación de nuestras malas acciones por evitar los grandes pecados de los que se nos prohíbe; ¿cuál es la prueba de que los grandes pecados no están incluidos en Su dicho: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción } ? Se dijo: Cuando quedó establecido que los pecados menores no están incluidos en ello, y que lo pretendido por la aleya es particular y no general, quedó establecido y confirmado que el decreto y el juicio por ella no es lícito para nadie sobre nadie, salvo respecto de aquel sobre quien Dios lo haya hecho detenerse mediante una indicación procedente de un reporte concluyente que elimine la excusa de quien lo reciba. Y ha quedado establecido y confirmado que Dios —exaltado sea Su recuerdo— con ello quiso decir a la gente de la asociación y de la incredulidad en Él, por el testimonio de toda la comunidad; por ello se impuso el juicio de que la gente de la asociación y de la incredulidad está entre aquellos a quienes Dios quiso decir con la aleya. En cuanto a la gente de los grandes pecados, los reportes que eliminan la excusa de quien los recibe se han multiplicado ante nosotros indicando que no están comprendidos en ella. Quien lo niegue, rechazando la prueba de los reportes difundidos y de las noticias convergentes, lo que le incumbe es abandonar el dictamen tajante de testimonio sobre la gente de los grandes pecados de que permanecerán eternamente en el Fuego por esta aleya y sus semejantes, que han venido con su generalidad en la amenaza; puesto que la interpretación del Corán no se alcanza sino por una aclaración de aquel a quien Dios ha encomendado la aclaración del Corán. Y la aleya puede venir general en un tipo según su apariencia, mientras que en ese mismo tipo su interior es particular. Y a quienes rechazan el reporte de que la gente de los grandes pecados está entre los exceptuados se les pregunta como preguntamos a quien niega la lapidación del fornicador casado y la cesación de la obligación de la oración para la menstruante durante la menstruación: pues la pregunta contra ellos es análoga a la pregunta contra éstos, por igual.

القول في تأويل قوله تعالى : { y su pecado lo haya cercado }

Quiere decir con Su dicho —glorificado sea—: { y su pecado lo haya cercado } que se reunió sobre él, y murió en ello antes de volver (a Dios) y arrepentirse de ello. Y el origen de “cercar” una cosa es rodearla, como el muro con el que se rodea la casa y la circunda. Y de ello es el dicho de Dios —glorificado sea—: { un Fuego cuyo pabellón los cercará }

Así, la interpretación de la aleya, entonces, es: Quien asocie con Dios y cometa numerosos pecados, y muera en ello antes de volver (a Dios) y arrepentirse: esos son los moradores del Fuego; en él permanecerán perpetuamente para siempre. Y conforme a lo que dijimos en la interpretación de ello, dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk: { y su pecado lo haya cercado } dijo: murió con su pecado.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Jarīr b. Nūḥ, dijo: nos narró al-Aʿmash, de Abū Razīn, de al-Rabīʿ b. Khuthaym: { y su pecado lo haya cercado } dijo: murió en ello.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me informó Ibn Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, de Saʿīd b. Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: { y su pecado lo haya cercado } dijo: su incredulidad cerca lo que tenga de buena obra.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: me narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { y su pecado lo haya cercado } dijo: aquello por lo que Dios ha hecho obligatorio el Fuego.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { y su pecado lo haya cercado } dijo: en cuanto al pecado, es el gran pecado que obliga (al castigo).

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Qatāda: { y su pecado lo haya cercado } dijo: el pecado: los grandes pecados.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narraron Wakīʿ y Yaḥyā b. Ādam, de Salām b. Miskīn, dijo: Un hombre preguntó a al-Ḥasan sobre Su dicho:

{ y su pecado lo haya cercado } y dijo: no sabemos qué es el pecado, hijo mío; recita el Corán: toda aleya por la que Dios ha prometido el Fuego, esa es el pecado.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī, dijo: nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid acerca de Su dicho: { Ciertamente sí: quien haya adquirido una mala acción y su pecado lo haya cercado } dijo: todo pecado que cerca es aquello por lo que Dios ha prometido el Fuego.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Razīn: { y su pecado lo haya cercado } dijo: murió con su pecado.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró al-Aʿmash, dijo: nos narró Masʿūd Abū Razīn, de al-Rabīʿ b. Khuthaym acerca de Su dicho: { y su pecado lo haya cercado } dijo: es aquel que muere en su pecado antes de arrepentirse.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: Wakīʿ dijo: oí a al-Aʿmash decir acerca de Su dicho: { y su pecado lo haya cercado } (murió) con sus pecados.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { y su pecado lo haya cercado } el gran pecado que obliga (al castigo).

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { su pecado lo haya cercado } y murió sin arrepentirse.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥassān, de Ibn Jurayj, dijo: le dije a ʿAṭā’: { y su pecado lo haya cercado } dijo: la asociación; luego recitó: { Y quien venga con la mala acción, sus rostros serán arrojados en el Fuego }

القول في تأويل قوله تعالى : { esos son los moradores del Fuego; en él permanecerán eternamente }

Quiere decir con Su dicho —glorificado sea—: Esos, quienes adquirieron las malas acciones y sus pecados los cercaron, son los moradores del Fuego; en él permanecerán eternamente. Y quiere decir con Su dicho —glorificado sea—:

{ los moradores del Fuego } la gente del Fuego. Sólo los hizo “moradores” suyos por haber preferido en su vida mundanal aquello que los conduce a él y los conduce a su ardor, en lugar de las obras que los conducen al Paraíso. Así, por haber preferido las causas del Fuego a las causas del Paraíso, Él —glorificado sea Su recuerdo— los hizo “moradores” suyos, como el compañero de un hombre que lo acompaña prefiriendo su compañía a la de otro, hasta ser conocido por él. { en él } esto es: en el Fuego, permanecerán eternamente. Y quiere decir con Su dicho: { eternamente } residentes. Como:

Me narró Muḥammad b. Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, de Saʿīd b. Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: { en él permanecerán eternamente } esto es: eternamente para siempre.

Me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { en él permanecerán eternamente } no saldrán de él jamás.

Notas y Referencias

(No se generaron)