La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:77] ¿Es que no saben que Dios conoce lo que ocultan y lo que hacen público?
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no saben que Allah sabe lo que ocultan y lo que manifiestan?} (77)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¿Acaso no saben que Allah sabe lo que ocultan y lo que manifiestan? }
Con Su dicho —glorificado sea Su elogio— quiere decir:
{ ¿Acaso no saben que Allah sabe lo que ocultan y lo que manifiestan? }
¿Acaso no saben estos que reprochan, de entre los judíos, a sus hermanos de la gente de su misma religión —a pesar de que, cuando se encuentran con los que han creído, dicen: «Hemos creído», y a pesar de que informan a los creyentes de lo que hay en sus libros acerca de la descripción del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de su envío—, aquellos que les dicen:
{ «¿Les habláis de lo que Allah os ha revelado para que con ello os disputen ante vuestro Señor?» }
que Allah conoce lo que ocultan —y lo esconden a los creyentes—, en su intimidad, de su incredulidad y de su mutuo reproche entre ellos por haber mostrado al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a los creyentes en él el reconocimiento de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y por haberles dicho: «Hemos creído», y por que unos prohíban a otros informar a los creyentes de lo que Allah ha abierto a los creyentes contra ellos y ha decretado en favor de aquellos contra estos en sus libros: la realidad de la profecía de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, su descripción y su envío;
y lo que manifiestan —y lo muestran— a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros creyentes en él cuando se encuentran con ellos, al decirles: «Hemos creído en Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y en lo que ha traído», por hipocresía y engaño hacia Allah, Su Mensajero y los creyentes.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Sa‘id,
de Qatāda:
{ ¿Acaso no saben que Allah sabe lo que ocultan }
de su incredulidad y de su desmentida de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— cuando unos se quedan a solas con otros,
{ y lo que manifiestan }
cuando se encuentran con los compañeros de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— dicen: «Hemos creído», para complacerlos con ello.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ādam,
dijo:
nos narró Abū Ja‘far, de al-Rabī‘,
de Abū al-‘Āliya:
{ ¿Acaso no saben que Allah sabe lo que ocultan y lo que manifiestan }
quiere decir: lo que ocultaron de su incredulidad en Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de su desmentida de él, siendo que lo encuentran escrito junto a ellos.
{ y lo que manifiestan }
quiere decir: lo que manifestaron cuando dijeron a los creyentes: «Hemos creído».
Notas y Referencias
(No se generaron)