2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 76

Versículo (Español)

[2:76] Y cuando se encuentran con los creyentes dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están entre ellos se dicen unos a otros: "¿Acaso van a contarles lo que Dios nos ha revelado para que puedan argumentar con ello contra nosotros ante nuestro Señor?" ¿Es que no razonan?

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ} (76) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَإِذَا لَقُواْ الّذِينَ آمَنُواْ قَالُوَاْ آمَنّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَىَ بَعْضٍ قَالُوَاْ أَتُحَدّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجّوكُم بِهِ عِنْدَ رَبّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ }

En cuanto a Su dicho: { وَإذَا لَقُوا الّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا } es una noticia de Dios —glorificado sea Su Recuerdo— acerca de aquellos de quienes los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— desesperaron de su fe: de los judíos de los Hijos de Israel, de los cuales un grupo escuchaba la Palabra de Dios y luego la alteraba después de haberla comprendido, a sabiendas. Ellos son quienes, cuando se encuentran con los que creen en Dios y en Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, dicen: «Creemos». Con ello quiere decir que, cuando se encuentran con quienes han creído en Dios, en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y en lo que él trajo de parte de Dios, dicen: «Creemos», es decir: «Hemos creído en Muḥammad y en aquello en lo que vosotros habéis creído, y lo reconocemos». Dios —poderoso y majestuoso— informó que se revestían de las cualidades de los hipócritas y seguían su senda. Como (se ha transmitido):

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me contó mi padre, dijo: me contó mi tío, dijo: me contó mi padre, de su padre, de su abuelo, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَإذَا لَقُوا الّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا وَإذَا خَلا بَعْضُهُمْ إلى بَعْضٍ قالُوا أتُحَدّثُونَهُمْ بِما فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ } que un grupo de judíos, cuando se encontraba con Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, decía: «Creemos»; y cuando unos de ellos quedaban a solas con otros, decían: «¿Les contáis lo que Dios os ha revelado/abierto?»

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió ʿUthmān b. Saʿīd, de Bishr b. ʿUmāra, de Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: { وإذَا لَقُوا الّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا } esto es: los hipócritas de entre los judíos, cuando se encontraban con los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, decían: «Creemos».

Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās, en la interpretación de ello, otra opinión, que es la que (sigue):

Nos lo transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama b. al-Faḍl, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: { وَإذَا لَقُوا الّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا } es decir: «(Creemos) en vuestro compañero, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero (su misión) es exclusivamente para vosotros».

Nos transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { وَإذَا لَقُوا الّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا } la aleya, dijo: «Estos son gente de entre los judíos que creyeron y luego incurrieron en hipocresía».

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—: { وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إلى بَعْضٍ قالُوا أتُحَدّثُونَهُمْ بِما فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبّكُمْ }

Con Su dicho: { وَإذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إلى بَعْضٍ } quiere decir: cuando algunos de esos judíos cuya descripción Dios ha mencionado quedan a solas con otros de ellos, apartados de la gente, en un lugar donde no hay nadie más que ellos, dicen —esto es, unos a otros—: «¿Les contáis lo que Dios os ha abierto/revelado?»

Luego discreparon los exegetas acerca de la interpretación de Su dicho: { بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ . } Unos dijeron que (significa):

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió ʿUthmān b. Saʿīd, de Bishr b. ʿUmāra, de Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: { وَإذَا خَلا بَعْضُهُمْ إلى بَعْضٍ قالُوا أتُحَدّثونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ } esto es: «con lo que Dios os ordenó»; y los otros decían: «En realidad nos burlamos de ellos y nos reímos».

Y otros dijeron que (significa):

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, de Ibn ʿAbbās: { وَإذَا لَقُوا الّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا } es decir: «(Creemos) en vuestro compañero, el Mensajero (de Dios), pero (su misión) es exclusivamente para vosotros»; y cuando unos de ellos quedaban a solas con otros, decían: «No informéis a los árabes de esto, pues vosotros solíais pedir la victoria por medio de él contra ellos, y él era de entre ellos». Entonces Dios reveló: { وإذَا لَقُوا الّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا ، وَإذا خَلا بَعْضُهُمْ إلى بَعْضٍ قالُوا أَتُحَدّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبّكُمْ } es decir: «¿Reconocéis que es profeta, cuando sabéis que se os tomó el pacto de seguirle, y él les informa de que es el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que esperábamos y hallamos en nuestro Libro? Negadlo y no se lo reconozcáis». Dice Dios: { أو لا يعلمون أن الله يعلم ما يسرّون وما يعلنون }

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ādam, dijo: nos transmitió Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho: { أتُحَدّثونهُم بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ } es decir: «con lo que Dios hizo descender sobre vosotros en vuestro Libro acerca de la descripción de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—».

Nos transmitió Bishr b. Muʿādh, dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ, de Saʿīd, de Qatāda: { قالُوا أتُحَدّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ } es decir: «con lo que Dios os concedió en vuestro Libro acerca de la descripción de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; pues si hacéis eso, lo esgrimirán como prueba contra vosotros. ¿Acaso no razonáis?»

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: « أتُحَدّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ » para que lo usen como argumento contra vosotros.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ādam, dijo: nos transmitió Abū Jaʿfar, dijo: dijo Qatāda: { أتُحَدّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ } esto es: «con lo que Dios hizo descender sobre vosotros acerca del asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y su descripción».

Y otros dijeron al respecto que (significa):

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحاجّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبّكُمْ } dijo: «Es la palabra de los judíos de Banū Qurayẓa cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— los injurió diciendo que eran hermanos de monos y cerdos. Dijeron: “¿Quién te lo ha contado?”. Esto fue cuando envió a ʿAlī a ellos y ofendieron a Muḥammad, y él dijo: «يا إخوة القردة والخنازير» ».

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con el mismo sentido, salvo que dijo: «Esto fue cuando les envió ʿAlī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—, y ofendieron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y él dijo: «اخْسَأوا يا إِخْوَةَ القِرَدَة والخَنَازِيرِ» ».

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: me contó al-Ḥusayn, dijo: me contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: me informó al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid, acerca de Su dicho: " أتُحَدّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ " dijo: «El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se levantó el día (de) Qurayẓa bajo sus fortalezas y dijo: «يا إخْوَانَ القِرَدَةِ ويا إخْوَانَ الخَنَازِيرِ وَيا عَبَدَةَ الطّاغُوتِ» Entonces dijeron: “¿Quién ha informado a Muḥammad de esto? Esto no ha salido sino de vosotros”. { أتُحَدّثُونهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ } (con) lo que Dios decretó como apertura/victoria para que sea para ellos un argumento contra vosotros». Dijo Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Esto fue cuando les envió a ʿAlī y ofendieron a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—».

Y otros dijeron que (significa):

Me contó Mūsā: dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { قالوا أتُحَدّثونهم بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ } «(con) el castigo, para que os disputen con ello ante vuestro Señor». «Estos son gente de entre los judíos que creyeron y luego incurrieron en hipocresía; informaban a los creyentes árabes de aquello con lo que fueron castigados, y unos decían a otros: “¿Les contáis lo que Dios os ha abierto/revelado del castigo para que digan: ‘Somos más amados por Dios que vosotros y más honrados ante Dios que vosotros’?”»

Y otros dijeron que (significa):

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { وَإذَا خَلا بَعْضُهُمْ إلى بَعْضٍ قالُوا أتُحَدّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجّوكُمْ بِهِ عِنْدَ ربّكُمْ } dijo: «Cuando se les preguntaba por algo, decían: “¿Acaso no sabéis que en la Torá hay tal y tal?”. Decían: “Sí”. Y ellos eran judíos. Entonces sus jefes, a quienes volvían, les decían: “¿Qué os pasa, que les informáis de lo que Dios hizo descender sobre vosotros para que os disputen con ello ante vuestro Señor? ¿Acaso no razonáis?”». Dijo: «El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «لا يَدْخُلَنّ عَلَيْنَا قَصبَة المَدِينَةِ إلاّ مُؤْمِنٌ» Entonces sus jefes, de la gente de incredulidad e hipocresía, dijeron: “Id y decid: ‘Creemos’, y descreed cuando regreséis”». Dijo: «Venían a Medina por la mañana y regresaban a ellos después de la tarde». Y recitó la palabra de Dios: { وقالَتْ طائِفَةٌ مِنْ أهْلِ الكِتابِ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وجْه النّهارِ واكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُون } «Y cuando entraban en Medina decían: “Somos musulmanes”, para conocer la noticia del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y su asunto; y cuando regresaban, regresaban a la incredulidad. Cuando Dios informó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de ellos, les cortó eso y ya no entraban. Y los creyentes que estaban con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— pensaban que eran creyentes, y les decían: “¿Acaso Dios no os ha dicho tal y tal?”. Ellos decían: “Sí”. Y cuando regresaban a su gente decían: { أتُحَدّثُونهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ } la aleya».

Y el أصل (sentido originario) de al-fatḥ en el habla de los árabes es: la victoria, el decreto y el juicio. Se dice de ello: «¡Oh Dios, افتح entre mí y fulano!», es decir: «juzga entre mí y él». Y de ello es el dicho del poeta:

ألا أبْلِغْ بنِي عُصَمٍ رَسُولاً *** بِأني عَنْ فُتاحَتِكُمْ غنِيّ

Dijo: y al juez se le llama: al-fattāḥ. Y de ello es la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: " ربّنا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبينَ قَوْمِنَا بالحَقّ وأنْت خَيْرُ الفاتِحِينَ " es decir: «juzga entre nosotros y ellos».

Así pues, si el significado de al-fatḥ es el que hemos descrito, queda claro que el sentido de Su dicho: { قالُوا أتُحَدّثُونَهُمْ بِمَا فَتَح اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحاجّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبّكُمْ } es únicamente: «¿Les contáis lo que Dios ha decretado y juzgado contra vosotros y acerca de vosotros?». Y entre Su juicio —glorificado sea— contra ellos está lo que tomó de su pacto: creer en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y en lo que trajo en la Torá; y entre Su decreto respecto de ellos está que hizo de ellos monos y cerdos, y otros de Sus juicios y decretos sobre ellos. Todo ello constituía para el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y para los creyentes en él una prueba contra los desmentidores de entre los judíos que reconocían el juicio de la Torá y otras cosas. Siendo así, lo más preferible para mí en la interpretación de la aleya es la opinión de quien dijo: el sentido de ello es: «¿Les contáis lo que Dios os ha abierto/revelado acerca del envío de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— a Sus criaturas?», porque Dios —glorificado sea— no hizo sino relatar al comienzo de esta aleya la noticia de su dicho al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros: «Creemos en lo que Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— ha traído». Así, lo más adecuado es que el final sea análogo a la noticia con la que se inició su comienzo. Y si esto es así, entonces necesariamente su reproche mutuo entre ellos era por lo que habían mostrado al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros al decirles: «Creemos en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y en lo que ha traído». Y dijeron eso porque hallaban tal cosa en sus libros y se lo comunicaban a los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Así, cuando quedaban a solas, se reprochaban entre sí el haberles informado de aquello que era una prueba para los musulmanes contra ellos ante su Señor. Y ello es que les informaban de la existencia de la descripción de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en sus libros, y (sin embargo) descreían en él. Y el fatḥ de Dios —el que abrió para los musulmanes contra los judíos— y Su juicio contra ellos en su Libro era que creyeran en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando fuese enviado; pero cuando fue enviado, descreyeron en él pese a su conocimiento de su profecía.

Y Su dicho: { أفَلا تَعْقِلُونَ } es una noticia de Dios —Altísimo sea Su Recuerdo— acerca de los judíos que reprochaban a sus hermanos lo que habían comunicado a los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de aquello con lo que Dios les había abierto (concedido) contra ellos: que les dijeron: «¿Acaso no comprendéis, oh gente, y no razonáis que vuestro informar a los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— de lo que hay en vuestros libros, de que él es un profeta enviado, es una prueba para ellos contra vosotros ante vuestro Señor, con la que argumentarán contra vosotros?». Es decir: «No hagáis eso; no les digáis como les habéis dicho, ni les informéis como les habéis informado de ello». Entonces —glorificado sea— dijo: { أوَ لا يَعْلَمُونَ أنّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسرّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ }

Notas y Referencias

(No se generaron)