La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:75] ¿Acaso pretenden [¡oh, creyentes!] que les crean, siendo que algunos de ellos oían la Palabra de Dios [la Tora] y la alteraban intencionalmente después de haberla comprendido?
Tafsir de At-Tabari
{۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (75)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمّ يُحَرّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ }
Con Su dicho —glorificado sea—:
{ أَفَتَطْمَعُونَ }
[se dirige] a vosotros, compañeros de Muḥammad,
es decir:
¿Acaso esperáis, oh comunidad de creyentes en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y que dais por veraz lo que os ha traído de parte de Dios, que los judíos de los Hijos de Israel crean para vosotros?
Y con Su dicho:
{ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ }
[quiere decir] que os crean en lo que os ha traído vuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, Muḥammad, de parte de vuestro Señor.
Como [se transmite]:
Se me narró de ʿAmmār b. al-Ḥasan, de Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ }
que significa: los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, que crean para vosotros; dice:
¿Acaso esperáis que los judíos crean para vosotros?
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ }
la aleya,
dijo:
son los judíos.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
" وَقَدْ كانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ . "
Dijo Abū Jaʿfar:
En cuanto a «al-farīq», es un colectivo, como «al-ṭāʾifa», que no tiene singular de su misma forma; es فعيل derivado de «al-tafarroq» (la dispersión), y con él se denomina al conjunto, del mismo modo que se denomina a la جماعة (colectividad) «ḥizb» (partido) a partir de «al-taḥazzub» (partidismo) y cosas semejantes.
Y de ello es el dicho de al-Aʿšā de Banū Thaʿlaba:
أَجَدّوا فلَمّا خِفْتُ أنْ يَتَفَرّقُوا *** فَرِيقَيْنِ مِنْهُمْ مُصْعِدٌ وَمُصَوّبُ
Y con Su dicho:
{ مِنْهُمْ }
[quiere decir]: de los Hijos de Israel.
Y Dios no hizo sino que aquellos que estaban en tiempos de Moisés y después de él, de los Hijos de Israel, fueran contados entre los judíos de quienes Dios dijo a los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ }
porque eran sus padres y antepasados; así los hizo «de ellos», puesto que eran sus clanes, sus predecesores y sus ancestros. Tal como hoy un hombre menciona a otro hombre, aunque haya pasado, si estuvo sobre el método del que lo menciona y su camino, y era de su pueblo y su clan, y dice:
«Fulano era de los nuestros», queriendo decir que era de la gente de su vía, o de su doctrina, o de su pueblo y su clan.
Así, pues, Su dicho:
{ وَقَدْ كانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ }
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمّ يُحَرّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ ما عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ }
Los exégetas discreparon acerca de a quién quiso referirse Dios con Su dicho:
{ وَقَدْ كان فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمّ يُحَرّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ ما عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ }
Unos dijeron —según lo que se me narró—:
Me lo narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios:
{ أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللّهِ ثُمّ يُحَرّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ ما عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ }
,
que quienes lo tergiversan y quienes lo ocultan
son los sabios de entre ellos.
Me lo narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Abī Najīḥ, de Muǧāhid, con sentido semejante.
Me lo narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللّهِ ثُمّ يُحَرّفونَهُ منْ بَعْدِ ما عَقَلُوه }
dijo:
es la Torá; la tergiversaron.
Me lo narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللّهِ ثُمّ يُحَرّفُونَهُ }
dijo:
la Torá que Él hizo descender sobre ellos la tergiversan: hacen lícito lo que en ella es ilícito, e ilícito lo que en ella es lícito; y lo verdadero, falso, y lo falso, verdadero. Si les venía el que tenía razón con un soborno, sacaban para él el Libro de Dios; y si les venía el que no tenía razón con un soborno, sacaban para él ese libro, y en él resultaba con razón. Y si venía alguien a preguntarles algo en lo que no había derecho ni soborno ni nada, le ordenaban lo verdadero.
Y les dijo:
{ أتأمُرُونَ النّاسَ بالبرّ وتَنْسَوْنَ أنْفُسَكُمْ وأنْتُمْ تَتْلُونَ الكِتابَ أفَلا تَعْقِلُونَ }
Otros dijeron acerca de ello —según lo que se transmitió—:
Se transmitió de ʿAmmār b. al-Ḥasan,
dijo:
nos informó Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ وَقَدْ كانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمّ يُحَرّفُونَه مِنْ بَعْدِ ما عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ }
: oían de ello como oyen los أهل النبوّة (la gente de la profecía); luego lo tergiversaban después de haberlo comprendido, sabiendo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq, acerca de Su dicho:
{ وَقَدْ كانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ }
la aleya,
dijo:
No es que Su dicho:
{ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ }
signifique que oían la Torá; todos la habían oído. Más bien son aquellos que pidieron a Moisés ver a su Señor, y el rayo los alcanzó por ello.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
Me ha llegado de algunos أهل العلم (gente de conocimiento) que dijeron a Moisés: «¡Oh Moisés! Se nos ha impedido ver a Dios —poderoso y majestuoso—; así pues, haznos oír Su palabra cuando Él te hable». Moisés pidió eso a su Señor,
y dijo:
«Sí; ordénales que se purifiquen, que purifiquen sus vestiduras y que ayunen». Y lo hicieron. Luego salió con ellos hasta llegar al Ṭūr. Cuando la nube los cubrió, Moisés —la paz sea con él— les ordenó, y cayeron en postración. Y su Señor le habló, y ellos oyeron Su palabra, ordenándoles y prohibiéndoles, hasta que comprendieron lo que oyeron. Luego regresó con ellos a los Hijos de Israel. Cuando llegaron a ellos, un grupo de ellos tergiversó lo que se les había ordenado,
y dijeron, cuando Moisés dijo a los Hijos de Israel:
«Dios os ha ordenado tal y tal»,
ese grupo —del que Dios hizo mención— dijo:
«En realidad dijo tal y tal», en contradicción con lo que Dios —poderoso y majestuoso— les había dicho.
Esos son, pues, los que Dios quiso decir a Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y la interpretación más digna de preferencia, de las dos que he mencionado acerca de la aleya, y la más acorde con lo que indica el sentido aparente de la recitación, es lo dicho por al-Rabīʿ b. Anas y lo que transmitió Ibn Isḥāq de algunos أهل العلم: que Dios —exaltado sea Su recuerdo— quiso decir con ello a quienes oyeron Su palabra de entre los Hijos de Israel, del modo en que Moisés la oyó de Él; luego la tergiversaron y la alteraron después de oírla, conocerla y comprenderla.
Y ello porque Dios —glorificado sea— no hizo sino informar de que la tergiversación procedió de un grupo de ellos, que oían la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—, como magnificación por parte de Dios de lo que cometían de calumnia tras habérseles confirmado la prueba y la evidencia; y como aviso, por parte de Él —exaltado sea Su recuerdo—, a Sus siervos creyentes, cortando su esperanza de que los remanentes de su descendencia creyeran en lo que Muḥammad les trajo de verdad, luz y guía.
Así les dijo:
¿Cómo esperáis que estos judíos os crean, cuando no les informáis sino de aquello de lo que les informáis: noticias de parte de Dios —poderoso y majestuoso— acerca de un oculto que no han presenciado ni visto? Y, sin embargo, algunos de ellos oían de Dios Su palabra, Su orden y Su prohibición; luego la alteraban, la tergiversaban y la negaban. Así pues, estos que están entre vosotros, de los remanentes de su descendencia, son más propensos a negar lo que les habéis traído de verdad, cuando no lo oyen de Dios, sino que lo oyen de vosotros; y más cercanos a tergiversar lo que hay en sus libros acerca de la descripción de vuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y su cualidad, y a alterarlo, siendo conocedores de ello, para luego negarlo y desmentirlo: [son] como sus primeros, que trataron directamente la palabra de Dios, de parte de Dios —glorificado sea—, y luego la tergiversaron después de haberla comprendido y conocido, deliberadamente.
Y si la interpretación de la aleya fuera como dijeron quienes pretendieron que con Su dicho:
{ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللّهِ }
se quiere decir: «oyen la Torá»,
no habría en la mención de Su dicho:
" يَسْمَعُونَ كَلامَ اللّهِ "
un sentido inteligible, pues eso lo había oído tanto el que tergiversaba entre ellos como el que no tergiversaba. Así, especificar al tergiversador de entre ellos como «el que oía la palabra de Dios», si la interpretación fuera como la que hemos mencionado, sin los demás que oían eso como ellos lo oían, no tendría sentido.
Y si alguien pensara que solo fue adecuado decir eso por Su dicho:
{ يُحَرّفُونَهُ }
habría pasado por alto el aspecto correcto en ello.
Pues, de ser así, se habría dicho:
«¿Acaso esperáis que crean para vosotros, cuando un grupo de ellos tergiversaba la palabra de Dios después de haberla comprendido, sabiendo?»
Pero Él —glorificado sea— informó acerca de un grupo particular de judíos a quienes se les concedió, por haber tratado directamente la audición de la palabra de Dios —Altísimo sea—, lo que no se concedió a nadie fuera de los profetas y mensajeros; luego alteraron y tergiversaron lo que oyeron de ello. Por eso los describió con lo que los describió: por la particularidad con la que se distinguió a ese grupo que Él mencionó en Su Libro —exaltado sea Su recuerdo—.
Y con Su dicho:
{ ثُمّ يُحَرّفُونَهُ }
[quiere decir]: luego cambian su sentido,
y su interpretación:
lo modifican.
Su أصل (origen) procede de la desviación de una cosa respecto de su dirección: su inclinación desde ella hacia otra.
Así también Su dicho:
{ يُحَرّفُونَهُ }
: es decir, lo inclinan de su faz, y de su significado —que es su significado— hacia otro.
Dios —glorificado sea— informó de que hicieron lo que hicieron con conocimiento, por su parte, de la interpretación de lo que tergiversaron, y de que es contrario a aquello hacia lo que lo tergiversaron.
Por eso dijo:
{ يُحَرّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ ما عَقَلُوهُ }
esto es: después de haber comprendido su interpretación.
" وَهُمْ يَعْلَمُونَ "
esto es: saben que, en su tergiversación de lo que tergiversaron de ello, son falsarios y mentirosos.
Y esto es una información de parte de Dios —glorificado sea— acerca de su osadía en la calumnia y de su abierta enemistad contra Él y contra Su Mensajero Moisés —la paz sea con él—; y de que sus remanentes, en su abierta enemistad contra Dios y contra Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— por injusticia y envidia, están sobre algo semejante a lo que estuvieron sus primeros en tiempos de Moisés —sobre él la oración y la paz—.
Notas y Referencias
(No se generaron)