2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 73

Versículo (Español)

[2:73] Entonces dije: "Golpéenlo con una parte de ella". De la misma manera Dios resucita a los muertos y les muestra Sus milagros para que razonen.

Tafsir de At-Tabari

{Entonces dijimos: «Golpeadlo con una parte de ella». Así da Allah vida a los muertos y os muestra Sus signos, para que razonéis} (73) القول في تأويل قوله تعالى :

{Entonces dijimos: «Golpeadlo con una parte de ella». Así da Allah vida a los muertos y os muestra Sus signos, para que razonéis}

Esto es: el Altísimo —sea mencionado— quiere decir con Su dicho: «Entonces dijimos»: a la gente de Moisés que se disputaba acerca del muerto cuyo asunto ya hemos descrito: «Golpead al muerto». Y el pronombre -hu en Su dicho: «Golpeadlo» se refiere al muerto; «con una parte de ella», es decir, con una parte de la vaca que Allah les ordenó degollar, y la degollaron.

Luego discreparon los sabios acerca de cuál fue la parte con la que se golpeó al muerto de la vaca, y qué miembro era de ella. Unos dijeron: fue golpeado el muerto con el muslo de la vaca. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abu ‘Asim, dijo: nos narró ‘Isa, de Ibn Abi Nayih, de Muyahid, dijo: Fue golpeado con el muslo de la vaca; entonces se levantó vivo y dijo: «Me mató fulano», y luego volvió a su condición de muerto.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abu Hudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abi Nayih, de Muyahid, dijo: Fue golpeado con el muslo de la vaca; luego mencionó algo semejante.

Nos narró Abu Kurayb, dijo: nos narró Yarir ibn Nuh, de an-Nadr ibn ‘Arabi, de ‘Ikrima: «Entonces dijimos: “Golpeadlo con una parte de ella”», dijo: con su muslo; y cuando fue golpeado con ella, vivió y dijo: «Me mató fulano», y luego volvió a su estado.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abu Hudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Jalid ibn Yazid, de Muyahid, dijo: Fue golpeado el hombre con su muslo y se levantó vivo; y dijo: «Me mató fulano», y luego volvió a su condición de muerto.

Nos narró al-Hasan ibn Yahyà, dijo: nos informó ‘Abd ar-Razzaq, dijo: nos informó Ma‘mar, dijo: Dijo Ayyub, de Ibn Sirin, de ‘Ubayda: golpearon al asesinado con una parte de su carne. Y dijo Ma‘mar, de Qatada: Lo golpearon con la carne del muslo y vivió, y dijo: «Me mató fulano».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazid, dijo: nos narró Sa‘id, de Qatada, dijo: Se nos mencionó que lo golpearon con su muslo y Allah le dio vida; entonces informó de su asesino —quien lo había matado— y habló, y luego murió.

Otros dijeron: aquello con lo que fue golpeado de ella fue el trozo de carne que está entre los dos hombros. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Musa, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbat, de as-Suddi: «Entonces dijimos: “Golpeadlo con una parte de ella”»: lo golpearon con el trozo de carne que está entre los dos hombros y vivió. Le preguntaron: «¿Quién te mató?». Les dijo: «El hijo de mi hermano».

Otros dijeron: aquello con lo que se les ordenó golpearlo fue un hueso de entre sus huesos. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Adam, dijo: nos narró Abu Ya‘far, de ar-Rabi‘, de Abu al-‘Aliya, dijo: Moisés les ordenó que tomaran un hueso de ella y golpearan con él al muerto; lo hicieron, y su espíritu volvió a él; les nombró a su asesino y luego volvió a quedar muerto como estaba. Entonces fue apresado su asesino, que era el mismo que había acudido a Moisés y se había quejado ante él; y Allah lo mató por la maldad de su obra. Y otros dijeron:

Me lo narró Yunus ibn ‘Abd al-A‘la, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd: golpearon al muerto con una parte de sus miembros; y he aquí que estaba sentado. Dijeron: «¿Quién te mató?». Dijo: «El hijo de mi hermano». Dijo: él lo había matado y lo había arrojado sobre aquella tribu, queriendo tomar su indemnización de sangre.

Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto a la interpretación de Su dicho: «Entonces dijimos: “Golpeadlo con una parte de ella”», es decir: Allah —glorificado sea— les ordenó que golpearan al muerto con una parte de la vaca para que el golpeado viviera. Y no hay en la aleya indicio, ni un reporte con el que se establezca una prueba, acerca de cuál de sus partes fue aquella con la que se ordenó a la gente golpear al muerto. Es posible que lo que se les ordenó usar fuera el muslo; y es posible que fuera la cola, o el cartílago del hombro, u otras partes de ella. No perjudica ignorar con cuál de ellas golpearon al muerto, ni aprovecha saberlo, junto con el reconocimiento de que la gente golpeó al muerto con una parte de la vaca después de degollarla, y Allah le dio vida.

Si alguien dijera: «¿Y cuál era el sentido de la orden de golpear al muerto con una parte de ella?», se dirá: para que viviera y así informara al Profeta de Allah, Moisés —la oración y la paz sean con él—, y a quienes disputaban sobre él, de quién era su asesino.

Si alguien dijera: «¿Y dónde está el reporte de que Allah —glorificado sea— les ordenó eso por esa razón?», se dirá: se omitió, contentándose con la indicación de lo mencionado en el discurso que lo señala, de modo semejante a lo que hemos mencionado de sus análogos anteriormente. El sentido del discurso es: «Entonces dijimos: golpeadlo con una parte de ella para que viva». Lo golpearon y vivió, como dijo —glorificado sea—: «Golpea el mar con tu vara, y se hendió»; el sentido es: lo golpeó y se hendió. Eso lo indica Su dicho: «Así da Allah vida a los muertos y os muestra Sus signos, para que razonéis».

القول في تأويل قوله تعالى : كَذَلِكَ يُحْيِي اللّهُ المَوْتَى .

Y Su dicho: «Así da Allah vida a los muertos» es una alocución de Allah a Sus siervos creyentes, y un argumento de Su parte contra los asociadores que desmienten la resurrección; y les ordena tomar lección de lo que Él —glorificado sea— hizo al dar vida al muerto de los Hijos de Israel después de su muerte en este mundo. Así les dijo —exaltado sea Su recuerdo—: «Oh vosotros que desmentís la resurrección después de la muerte: tomad lección de Mi dar vida a este muerto después de su muerte; pues, así como le di vida en este mundo, así doy vida a los muertos después de su muerte, y los resucito el Día de la Resurrección». Ciertamente, el Altísimo se valió de ello como argumento contra los asociadores de los árabes —gente iletrada sin Escritura—, porque quienes conocían el saber de eso de entre los Hijos de Israel estaban entre ellos; y en medio de ellos descendieron estas aleyas. Así, Él —glorificado sea— les informó de ello para que reconocieran el saber de quienes les precedieron.

القول في تأويل قوله تعالى : وَيُرِيكُمْ آياتِهِ لَعَلّكُمْ تَعْقِلُونَ .

Quiere decir —glorificado sea—: y Allah os muestra, ¡oh vosotros los incrédulos que desmentís a Muhammad —la oración y la paz sean con él— y lo que trajo de parte de Allah!, Sus signos. Y Sus signos: Sus señales y Sus pruebas que indican su profecía, para que razonéis y comprendáis que él es veraz y está en lo cierto, y así creáis en él y lo sigáis.

Notas y Referencias

(No se generaron)