La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:69] Dijeron: "Pide a tu Señor que nos indique de qué color es". Dijo [Moisés]: "Él dice que es una vaca de color amarillo, intenso, que alegre a quienes la miren".
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare cuál es su color». Dijo: «Él dice: “Es una vaca amarilla, de un amarillo intenso, que deleita a quienes la miran”»} (69)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare cuál es su color». Dijo: «Él dice: “Es una vaca amarilla, de un amarillo intenso, que deleita a quienes la miran”» }
Y el sentido de ello es:
Dijo el pueblo de Moisés a Moisés: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare cuál es su color», es decir: el color de la vaca que nos ordenaste degollar. Y esto también es otra obstinación de ellos después de la primera, y un forzarse a pedir aquello de lo que ya se les había dispensado en la segunda ocasión y en la última pregunta; pues no se les había restringido en la segunda ocasión, cuando se les dijo —tras su pregunta acerca de la condición de la vaca que se les había ordenado degollar—, pero ellos no quisieron sino forzarse a aquello de lo que se les había dispensado: preguntar por su descripción; y entonces fueron restringidos a una clase, excluyendo las demás clases, como castigo de Dios para ellos por la pregunta que hicieron a su Profeta صلى الله عليه وسلم por pura obstinación hacia él. Luego no los restringió a un color excluyendo otros colores, pero ellos no quisieron sino forzarse a aquello de cuyo forzamiento podían prescindir.
Así dijeron, por obstinación hacia su Profeta صلى الله عليه وسلم, como mencionó Ibn ʿAbbās: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare cuál es su color». Y se les dijo, como castigo para ellos: «Es una vaca amarilla, de un amarillo intenso, que deleita a quienes la miran»; y quedaron restringidos a un color excluyendo otros colores. Y el sentido de ello es que la vaca que se os ordenó degollar es amarilla, de un amarillo intenso.
Dijo:
Y el sentido de Su dicho: «que nos aclare cuál es su color» es: qué cosa es su color; por eso “el color” está en nominativo, porque está en nominativo por “mā”. Y “mā” no fue puesto en acusativo por Su dicho «que nos aclare para nosotros», porque el origen de «ayy» y «mā» es un conjunto disperso de interrogación.
Como cuando alguien dice: “Acláranos: ¿es negra esta vaca o amarilla?”. Así, cuando no hubo para Su dicho «acláranos» (un régimen directo), se elevó en interrogación, apartándose (de aquello) para lo que no tenía (régimen), y se elevó sobre (ayy) porque reúne ese disperso. Y así todo lo que sea de sus semejantes: la operación en ello es una sola en «mā» y «ayy».
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: «amarilla». Unos dijeron: el sentido de ello es “negra, de negrura intensa”.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Abū Masʿūd Ismāʿīl ibn Masʿūd al-Jaḥdarī,
dijo:
nos narró Nūḥ ibn Qays, de Muḥammad ibn Sayf,
de al-Ḥasan:
«amarilla, de un amarillo intenso», dijo: negra, de negrura intensa.
Me narró Abū Zāʾida Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida,
y al-Muthannā ibn Ibrāhīm; ambos dijeron:
nos narró Muslim ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Nūḥ ibn Qays, de Muḥammad ibn Sayf, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan, lo mismo.
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: amarilla de cuerno y pezuña.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Hishām ibn Yūnus al-Nahshalī,
dijo:
nos narró Ḥafṣ ibn Ghiyāth, de Ashʿath,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
«amarilla, de un amarillo intenso», dijo: amarilla de cuerno y pezuña.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
me narró Hushaym,
dijo:
nos informó Juwaybir, de Kathīr ibn Ziyād,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
«amarilla, de un amarillo intenso», dijo: era montaraz.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Marwān ibn Muʿāwiya, de Ibrāhīm, de Abī Ḥafṣ, de Mighrāʾ, o de un hombre,
de Saʿīd ibn Jubayr:
«una vaca amarilla, de un amarillo intenso», dijo: amarilla de cuerno y pezuña.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: es amarilla.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró al-Ḍaḥḥāk ibn Makhlad, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Es una vaca amarilla, de un amarillo intenso», dijo: si hubieran tomado una vaca amarilla, les habría bastado.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y estimo que quien dijo, acerca de Su dicho «amarilla», que con ello se quiere decir “negra”, se apoyó en lo que se dice al describir los camellos negros: “Estos son camellos ṣufr, y esta es una camella ṣafrāʾ”, queriendo decir con ello “negra”. Y sólo se dijo eso de los camellos porque su negrura tira a lo amarillento. De ello es el dicho del poeta:
«Ésos son mis caballos, y ésas mis monturas *** son ṣufr; sus crías, como pasas»
Quiere decir con su dicho: “son ṣufr”: son negras. Pero si se describe con ello a los camellos, no es de lo que se describe con ello al ganado vacuno; además, los árabes no describen la negrura con “faqūʿ”, sino que describen la negrura, cuando la describen por su intensidad, con “ḥulūka” y cosas semejantes; y dicen: “es negro ḥālik, y ḥānik, y ḥalkūk, y negro ghirbīb, y dajūjī”,
" -
y no dicen: “es negro fāqiʿ”.
Sino que dicen:
"es amarillo fāqiʿ".
Así, el describirlo como “faqūʿ” es una prueba evidente contra la interpretación de quien interpretó Su dicho ( «Es una vaca amarilla, de un amarillo intenso» ) —el intérprete— como si su sentido fuera “negra, de negrura intensa”.
( 1 )
* * *
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo sea:
{ de un amarillo intenso }
Dijo Abū Jaʿfar:
Quiere decir: puro su color. Y “al-fuqūʿ” se da en lo amarillo, como “al-nuṣūʿ” en lo blanco: es su intensidad y su limpidez.
Como:
-
1225 - Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo:
dijo Qatāda:
( «de un amarillo intenso» ), es el puro su color.
1226 - Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abī al-ʿĀliya:
( «de un amarillo intenso» ), es decir: puro su color.
1227 - Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, con lo mismo.
1228 - Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
( «intenso» ),
dijo: limpio su color.
1229 - Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
( «de un amarillo intenso» ), de amarillez intensa; casi, por su amarillez, blanquea.
Y dijo Abū Jaʿfar:
¡Lo veo blanco!
( 1 )
1230 - Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
( «de un amarillo intenso» ),
dijo: intensa su amarillez.
* * *
Se dice de ello:
"faqʿa su color: yafqaʿu y yafqaʿu, faqʿan y fuqūʿan; y es fāqiʿ",
como dijo el poeta:
«Cargué contra él con el alazán hasta dejarlo *** humillado, mordiendo el polvo, y el color, fāqiʿ»
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo sea:
«que deleita a quienes la miran».
Quiere decir con Su dicho: «que deleita a quienes la miran»: esta vaca admira, por la belleza de su conformación, su aspecto y su porte, a quien la mira.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«que deleita a quienes la miran», es decir: admira a quienes la miran.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm,
dijo:
me narró ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil que oyó a Wahb: «que deleita a quienes la miran»: cuando la miras, se te figura que el resplandor del sol sale de su piel.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«que deleita a quienes la miran», dijo: admira a quienes la miran.
Notas y Referencias
(No se generaron)