2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 70

Versículo (Español)

[2:70] Dijeron: "Pide a tu Señor para que nos indique cómo es, porque todas las vacas nos parecen iguales; y si Dios quiere seremos de los que siguen la guía".

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es; ciertamente, las vacas se nos han confundido; y, si Allah quiere, ciertamente seremos guiados»} (70) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es; ciertamente, las vacas se nos han confundido; y, si Allah quiere, ciertamente seremos guiados» }

Dijo Abū Jaʿfar: Con Su dicho: «Dijeron», se refiere a que el pueblo de Moisés —aquellos a quienes se ordenó degollar la vaca— dijo a Moisés. Omitió la mención de Moisés y mencionó el pronombre que remite a su mención, por bastar con lo que indica el sentido manifiesto del discurso.

Y ello porque el sentido del discurso es: Le dijeron: «Invoca a tu Señor»; pero no mencionó «a él» (له) por lo que hemos descrito. Y Su dicho: «para que nos aclare qué es» es una información de Allah acerca de aquella gente, por una tercera ignorancia suya. Pues, si cuando se les ordenó degollar la vaca hubieran degollado cualquiera que se les facilitara de entre las que cae bajo el nombre de “vaca”, les habría bastado y no se les habría exigido otra; porque no se les había impuesto una cualidad en lugar de otra. Pero cuando pidieron que se les aclarase con qué cualidad era, se les aclaró que era de una edad entre las edades, distinta de la edad de las demás. Entonces se les dijo: es una vaca de mediana edad, entre la vieja y la joven, de abundante ubre. Así, cuando se les aclaró su edad, si hubieran degollado la vaca más cercana en edad a la que se les aclaró, les habría bastado; porque no se les había impuesto sino la edad que se les delimitó, y no habían restringido su color a un color en lugar de otro. Pero como rehusaron sino que se les definiera por sus atributos, aclarada por sus límites que la distinguen de las demás bestias de la tierra, se endurecieron consigo mismos y Allah se endureció con ellos, por la abundancia de sus preguntas a su profeta y su discrepancia con él. Por eso dijo nuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— a su comunidad: «Dejadme mientras os deje; pues, en verdad, quienes os precedieron fueron destruidos por la abundancia de sus preguntas y su discrepancia con sus profetas. Así que, cuando os ordene algo, cumplidlo; y cuando os prohíba algo, absteneos de ello en la medida de vuestra capacidad».

Dijo Abū Jaʿfar: Pero cuando aquella gente incrementó el daño y la obstinación contra su profeta Moisés —la paz sea con él—, Allah les incrementó el castigo y el rigor, como:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUthām b. ʿAlī, de al-Aʿmash, de al-Minhāl b. ʿAmr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Si hubieran tomado la vaca más sencilla, les habría bastado; pero se endurecieron, y Allah se endureció con ellos.

Nos narró ʿUmar b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir, dijo: oí a Ayyūb, de Muḥammad b. Sīrīn, de ʿUbayda, que dijo: Si hubieran tomado la vaca más sencilla, les habría bastado.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Ayyūb; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de Hishām b. Ḥassān, ambos, de Ibn Sīrīn, de ʿUbayda al-Salmānī, que dijo: Preguntaron y se endurecieron; y Allah se endureció con ellos.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, de ʿIkrima, que dijo: Si los Hijos de Israel hubieran tomado una vaca, les habría bastado; y de no ser por su dicho: «y, si Allah quiere, ciertamente seremos guiados», no la habrían encontrado.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah: «Y cuando Moisés dijo a su pueblo: “Ciertamente, Allah os ordena que degolléis una vaca”»: si hubieran tomado una vaca, les habría bastado. «Dijeron: “Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es”». Dijo: «Él dice: “Ciertamente, es una vaca ni vieja ni joven”». Dijo: Si hubieran tomado una vaca de esta descripción, les habría bastado. «Dijeron: “Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare cuál es su color”. Dijo: “Él dice: ‘Ciertamente, es una vaca amarilla, de un amarillo intenso, que alegra a los que miran’”». Dijo: Si hubieran tomado una vaca amarilla, les habría bastado. «Dijeron: “Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es”. Dijo: “Él dice: ‘Ciertamente, es una vaca no domada, que no ara la tierra ni riega el cultivo’”», la aleya.

Me narró al-Muthannā b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante; y añadió en ello: pero se endurecieron, y se endureció con ellos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: dijo Mujāhid: Si hubieran tomado una vaca, les habría bastado. Dijo Ibn Jurayj: Me dijo ʿAṭāʾ: si hubieran tomado la vaca más sencilla, les habría bastado. Dijo Ibn Jurayj: Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «En verdad, se les ordenó la vaca más sencilla; pero, cuando se endurecieron consigo mismos, Allah se endureció con ellos. Y por Allah: si no hubieran hecho la excepción, no se les habría determinado jamás, por toda la eternidad».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, que dijo: Si aquella gente, cuando se les ordenó degollar una vaca, hubiera tomado una vaca del ganado y la hubiera degollado, esa habría sido; pero se endurecieron consigo mismos y Allah se endureció con ellos. Y de no ser porque aquella gente hizo la excepción y dijo: «y, si Allah quiere, ciertamente seremos guiados», no habrían sido guiados hacia ella jamás.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, que dijo: Se nos mencionó que el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir: «En verdad, a aquella gente se le ordenó la vaca más sencilla; pero, cuando se endurecieron consigo mismos, se endureció con ellos. Y por Aquel en cuya mano está el alma de Muḥammad: si no hubieran hecho la excepción, no se les habría aclarado jamás, por toda la eternidad».

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, en un relato que mencionó, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Si hubieran tomado una vaca al paso y la hubieran degollado, les habría bastado; pero se endurecieron y se obstinaron contra Moisés, y Allah se endureció con ellos.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: dijo Abū Bakr b. ʿAyyāsh: Dijo Ibn ʿAbbās: Si aquella gente hubiera mirado la vaca más sencilla —es decir, los Hijos de Israel—, les habría bastado; pero se endurecieron y se endureció con ellos; y la compraron por el lleno de su piel en dinares.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: Si hubieran tomado una vaca como Allah se lo ordenó, eso les habría bastado; pero la desgracia está en estas preguntas. Así dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es», y se endureció con ellos. Entonces dijo: «Él dice: “Ciertamente, es una vaca ni vieja ni joven, de mediana edad entre ambas”». Dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare cuál es su color». Dijo: «Él dice: “Ciertamente, es una vaca amarilla, de un amarillo intenso, que alegra a los que miran”». Dijo: y se endureció con ellos más que la primera vez; y recitó hasta llegar a: «íntegra, sin mancha en ella», y aun así rehusaron. Dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es; ciertamente, las vacas se nos han confundido; y, si Allah quiere, ciertamente seremos guiados». Y se endureció con ellos. Entonces dijo: «Él dice: “Ciertamente, es una vaca no domada, que no ara la tierra ni riega el cultivo; íntegra, sin mancha en ella”». Dijo: Se vieron forzados a una vaca de la que no se conoce otra con su descripción: era amarilla, sin negro ni blanco.

Dijo Abū Jaʿfar: Estas opiniones que hemos mencionado, de quienes las hemos mencionado —de los Compañeros, los Seguidores y los posteriores a ellos—, en su dicho: “Si los Hijos de Israel hubieran tomado la vaca más sencilla y la hubieran degollado, les habría bastado; pero se endurecieron y Allah se endureció con ellos”, son de las indicaciones más claras de que aquella gente consideraba que el juicio de Allah, en lo que ordenó y prohibió en Su Libro y por la lengua de Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—, se aplica según la generalidad manifiesta, no según una particularidad oculta; salvo que alguna parte de lo que el sentido manifiesto del Descenso abarca sea especificada por un Libro de Allah o por el Mensajero de Allah. Y que, si el Descenso o el Mensajero especifica parte de lo que el sentido manifiesto del Descenso abarca con un juicio contrario a lo que indica lo manifiesto, entonces lo especificado queda fuera del حكم de la aleya que abarcaba ese género en particular, y el resto del حكم de la aleya permanece en su generalidad; conforme a lo que ya hemos expuesto en nuestro libro, el libro «La epístola: de la sutil palabra en la exposición acerca de los fundamentos de los juicios», en nuestra doctrina sobre lo general y lo particular. La conformidad de su dicho en ello con nuestro dicho, y su escuela con nuestra escuela, y su refutación del dicho de quienes sostienen la particularidad en los juicios, y su testimonio de la corrupción del dicho de quien dijo: “El حكم de la aleya que viene con forma de generalidad es general mientras no se especifique de ella algo de lo que la aleya abarcó; y si se especifica de ella algo, entonces el حكم de la aleya, en ese momento, es particular respecto de lo que se especificó de ella, y el resto permanece en la generalidad”. Pues todos aquellos de quienes hemos mencionado el dicho, que reprobaron a los Hijos de Israel el haber preguntado a su profeta —la paz sea con él— acerca de la cualidad de la vaca que se les ordenó degollar, su edad y su adorno, consideraron que, al preguntar al Mensajero de Allah —la paz sea con él—, Moisés, estaban equivocados; y que, si hubieran tomado la vaca más sencilla del ganado cuando se les ordenó degollarla con Su dicho: (Ciertamente, Allah os ordena que degolléis una vaca) y la hubieran degollado, habrían cumplido lo que les incumbía del mandato de Allah en ello y habrían obedecido la verdad, puesto que no habían restringido un tipo de vacas en lugar de otro, ni una edad en lugar de otra. Y consideraron, además, que si preguntaban a Moisés por su edad y él les informaba de ella, restringiéndolos a una edad en lugar de otra, y a un tipo en lugar de otro, y especificando de entre todos los tipos de vacas un tipo, entonces, en su pregunta a él en la segunda cuestión —después de lo que se les especificó de los tipos de vacas—, estaban en un error semejante al error en que estaban en su pregunta a él en la primera cuestión. Y del mismo modo consideraron que en la tercera cuestión estaban como en la primera y la segunda. Y que lo que les incumbía en el primer estado era atenerse al ظاهر del mandato y degollar cualquier animal que quisieran de entre lo que cae bajo el nombre de “vaca”. Y del mismo modo consideraron que lo que les incumbía en el segundo estado era atenerse al ظاهر del mandato y degollar cualquier animal que quisieran de entre lo que cae bajo el nombre de “vaca” de mediana edad, ni vieja ni joven. Y no consideraron que su حكم, cuando se les especificó parte de las vacas en lugar de otra parte en el segundo estado, hubiera pasado de lo que les incumbía en el primer estado —atenerse al ظاهر del mandato— a la particularidad. Así, en el consenso de todos ellos sobre lo que hemos transmitido de ellos, junto con la transmisión que hemos transmitido del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en conformidad con su dicho, hay una prueba clara de la corrección de nuestro القول sobre lo general y lo particular: que los juicios de Allah —glorificado sea— en las aleyas de Su Libro, en lo que ordenó y prohibió, son generales mientras no se especifique de ello aquello a lo que es obligatorio someterse; y que, si se especifica de ello algo, lo especificado queda خارج de su حكم respecto del حكم de la aleya general manifiesta, y el resto del حكم de la aleya permanece en su ظاهر general. Y ello refuerza la realidad de lo que hemos dicho al respecto y es un testigo justo de la فساد del القول de quien se opuso a nuestro dicho en ello.

Y algunos —cuya ignorancia se ha engrandecido y cuya perplejidad se ha intensificado— han pretendido que aquella gente solo preguntó a Moisés lo que preguntó, después de que Allah les ordenara degollar una vaca del ganado, porque pensaron que se les ordenaba degollar una vaca determinada, especificada para ello, como fue especificado el bastón de Moisés en su significado; y le pidieron que se la describiera para reconocerla. Si el ignorante hubiera reflexionado sobre este dicho suyo, se le habría facilitado lo que consideró difícil del القول. Pues se escandalizó de que aquella gente preguntara a su profeta lo que le preguntó por dureza de ellos en su religión; y luego les atribuyó algo aún mayor que aquello que reprobó que hubiera sido de ellos: pretendió que consideraban جائز que Allah les impusiera una obligación y los sometiera a un acto de adoración, y luego no les aclarara lo que les impone y a lo que los somete hasta que le pidieran que se lo aclarase. Así atribuyó a Allah —exaltada es Su mención— lo que no es جائز atribuirle, y atribuyó a aquella gente una ignorancia que ni a los locos se les atribuye: pretendió que pedían a su Señor que les impusiera las obligaciones. Nos refugiamos en Allah de la perplejidad, y le pedimos el éxito y la guía.

En cuanto a Su dicho: «Ciertamente, las vacas se nos han confundido», pues “al-baqr” es el colectivo de “baqara” (vaca). Y algunos han leído: «ciertamente, al-bāqir», y eso, aunque en el discurso es جائز por su aparición en el habla de los árabes y en su poesía, como dijo Maymūn b. Qays:

«¿Y qué culpa tiene él de que una bāqir haya aborrecido el agua? *** Y no aborrece el agua sino para ser golpeada»

Y como dijo Umayya:

«Y conducen las bāqir de la montaña hacia la llanura, flacas, por temor a que perezcan»

Pero no es جائز la lectura con ello, por contradecir la lectura que ha venido como prueba, transmitida por quienes no es جائز que concuerden en error, descuido o mentira.

En cuanto a la interpretación de: «se nos han confundido», significa: se nos ha mezclado / se nos ha vuelto ambiguo. Los lectores discrepan en su recitación. Unos lo recitaban: «tashābah ʿalaynā», aligerando la šīn y poniendo la hāʾ en acusativo, según el patrón “tafāʿala”; y ponen el verbo en masculino aunque “al-baqr” sea un colectivo, porque es propio de los árabes masculinizar todo verbo cuyo plural tiene su singular con hāʾ y cuyo plural se forma suprimiendo la hāʾ; y también feminizarlo. Allah —exaltado sea— dijo, en un caso semejante, en masculino: «como si fueran troncos de palmeras arrancadas», y masculiniza “arrancadas” siendo atributo de “palmeras”, por masculinizar el لفظ “palmeras”. Y dijo en otro lugar: «como si fueran troncos de palmeras huecas», y feminiza “huecas” siendo atributo de “palmeras”, por el sentido de “palmeras”, porque, aunque en el لفظ del singular es masculino —como ya describimos—, es un colectivo de “palmera”. Y algunos lo recitaban: «inna al-baqara tashshābahu ʿalaynā», con šīn geminada y la hāʾ en nominativo; y feminizan el verbo por el sentido de feminidad de “al-baqr”, como dijo: «troncos de palmeras huecas». Y se introduce al inicio de “tashābah” una tāʾ que indica su feminidad; luego se asimila la segunda tāʾ en la šīn de “tashābah” por la cercanía de su punto de articulación con el de la šīn, y se convierte en una šīn geminada; y se eleva la hāʾ por el modo indicativo y por estar a salvo de los apócopes y los acusativos. Y algunos lo recitaban: «inna al-baqara yushābahu ʿalaynā», haciendo “yushābah” como خبر en masculino, por la causa que mencionamos en la lectura de quien lo leyó “tashābah” con aligeramiento y la hāʾ en acusativo; salvo que lo elevaban con la yāʾ que se produce al inicio de “tashābah”, la cual viene con sentido de futuro; y se asimila la tāʾ en la šīn, como hizo el lector en “tashābah” con la tāʾ y la geminación.

Lo correcto en ello, para nosotros, en la lectura es: «inna al-baqara tashābah ʿalaynā», aligerando la šīn de “tashābah” y poniendo su hāʾ en acusativo, con el sentido de “tafāʿala”; por el consenso de la prueba entre los lectores en validar eso y en rechazar lo demás de las lecturas. Y no se objeta a la prueba con el dicho de quien puede incurrir, en lo que transmite, en descuido, negligencia y error.

En cuanto a Su dicho: «y, si Allah quiere, ciertamente seremos guiados», quisieron decir: y, si Allah quiere, se nos aclarará lo que se nos ha vuelto ambiguo y se nos ha confundido respecto del asunto de la vaca que se nos ordenó degollar. Y el sentido de su “guía” aquí es el sentido de que se les aclare cuál de entre ello era lo que les incumbía degollar, y no otra cosa, de entre las clases de vacas.

Notas y Referencias

(No se generaron)