2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 68

Versículo (Español)

[2:68] Dijeron: "Pide a tu Señor que nos indique cómo es". Dijo [Moisés]: "Dios dice que la vaca no debe ser vieja ni joven, sino de edad intermedia; cumplan con lo que se les ordena".

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es». Dijo: «Él dice: “Ciertamente, es una vaca ni vieja ni joven; de edad intermedia entre ambas. Haced, pues, lo que se os ordena”»} (68) ( Dijeron: Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es. Dijo: Ciertamente, Él dice: Ciertamente, es una vaca ni vieja ni joven; de edad intermedia entre ambas. Haced, pues, lo que se os ordena )

Dijo Abū Jaʿfar: Así, aquellos a quienes se les dijo: «Ciertamente, Dios os ordena que degolléis una vaca», después de haber sabido y haberse asentado en ellos que lo que Moisés —sobre él la paz— les había ordenado en ello, por orden de Dios, acerca del degüello de una vaca, era cosa seria y verdadera, dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es». Le pidieron a Moisés que preguntase a su Señor por ellos acerca de aquello de lo que Dios ya les había bastado con Su dicho: «Degollad una vaca», pues —glorificado sea en Su alabanza— únicamente les ordenó degollar una vaca de entre las vacas: cualquiera que quisieran degollar, sin restringírselo a un tipo en detrimento de otro, ni a una clase en detrimento de otra. Y dijeron, por la rudeza de sus modales, la aspereza de sus naturalezas y la mala comprensión de ellos, y por imponerse lo que Dios les había aliviado de su carga, por obstinación de ellos con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Como:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando Moisés les dijo: «Me refugio en Dios de ser de los ignorantes», le dijeron, obstinándose con él: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es». Y cuando, por ignorancia de ellos, se impusieron lo que se impusieron de indagar acerca de aquello de lo que ya se les había dispensado respecto a la descripción de la vaca que se les ordenó degollar —por obstinación de ellos con su profeta Moisés, sobre él las bendiciones de Dios—, después de lo que le habían mostrado de mala sospecha hacia él en lo que les informó de parte de Dios —glorificado sea en Su alabanza—, al decirle: {«¿Nos tomas a burla?»}, el Poderoso y Majestuoso los castigó especificando, en lo que les había ordenado degollar de entre las vacas, un tipo de ellas con exclusión de otro. Y les dijo —glorificado sea en Su alabanza— cuando Le preguntaron y dijeron: «¿Cuál es su descripción y cuál su adorno? Acláranosla para que la reconozcamos». Dijo: {«Ciertamente, es una vaca ni vieja ni joven»}; esto es, por Su dicho —glorificado sea en Su alabanza—: «ni vieja»: ni entrada en años, decrépita. Se dice de ello: «La vaca se hizo vieja» (faradat al-baqara tafriḍu furūḍan), queriendo decir con ello: envejeció. Y de ello es el dicho del poeta:

¡Cuántas veces alguien de rencor contra mí, viejo y arraigado, *** tiene menstruaciones como las menstruaciones de la mujer con regla!

Quiere decir con su dicho «viejo y arraigado» (fāriḍ): antiguo; describe un rencor antiguo. Y de ello es el dicho de otro:

Tiene vidrio y una campanilla vieja y flácida, *** colgante como odre que ha ladeado la parturienta.

Y conforme a lo que hemos dicho en la interpretación de «vieja» (fāriḍ), dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī b. Saʿīd al-Kindī, dijo: nos narró ʿAbd al-Salām b. Ḥarb, de Khuṣayf, de Mujāhid: «ni vieja», dijo: no grande.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, dijo: nos narró Sharīk, de Khuṣayf, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, o de ʿIkrima —Sharīk dudó—: «ni vieja», dijo: la grande.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me informó mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «ni vieja»: la fāriḍ es la decrépita.

Se me narró de al-Minǧāb, dijo: nos narró Bishr, de Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: «ni vieja», dice: no es grande decrépita.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās: «ni vieja»: la decrépita.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: la fāriḍ: la grande.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī, dijo: nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos narró Sharīk, de Khuṣayf, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «ni vieja», dijo: la grande.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: «ni vieja», es decir: no decrépita.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: la fāriḍ: la decrépita.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: dijo Maʿmar, dijo Qatāda: la fāriḍ: la decrépita; dice: no es decrépita ni joven; de edad intermedia entre ambas.

Me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: la fāriḍ: la decrépita que no pare.

Y me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: la fāriḍ: la grande.

La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Altísimo—: «ni joven».

La bikr, entre las hembras de los animales y de los seres humanos, es la que no ha sido cubierta por el macho; su bāʾ va con kasra, y no se ha oído de ella «faʿala» ni «yafʿalu». En cuanto a «al-bakr» con bāʾ con fatḥa, es el mozo de los camellos. Y lo que quiso decir —glorificado sea en Su alabanza— con Su dicho «ni joven» es: ni pequeña que no haya parido. Como:

Me narró ʿAlī b. Saʿīd al-Kindī, dijo: nos narró ʿAbd al-Salām b. Ḥarb, de Khuṣayf, de Mujāhid: «ni joven»: pequeña.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: la bikr: la pequeña.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró al-Ḥasan b. ʿAṭiyya, dijo: nos narró Sharīk, de Khuṣayf, de Saʿīd, de Ibn ʿAbbās o ʿIkrima —dudó—: «ni joven», dijo: la pequeña.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās: «ni joven»: la pequeña.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda: «ni joven»: ni pequeña.

Se me narró de al-Minǧāb, dijo: nos narró Bishr, de Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: «ni joven»: ni pequeña débil.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: «ni joven», es decir: ni pequeña.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.

Y me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: respecto de «la joven»: no había parido sino una sola cría.

La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Altísimo—: «de edad intermedia».

Dijo Abū Jaʿfar: Al-ʿawān: la de mediana edad, que ha parido vientre tras vientre; y no es un calificativo de la joven. Se dice de ello: «se hizo ʿawān» (ʿawwant) cuando llega a ser así. Y el sentido del discurso es que dice: «Ciertamente, es una vaca ni vieja ni joven, sino de edad intermedia entre ambas». Y no es lícito que «ʿawān» sea sino un مبتدأ (mubtadaʾ), porque Su dicho «entre ambas» es una alusión a la vieja y a la joven, y no es lícito que vaya adelantado a ellas. Y de ello es el dicho de al-Akhtal:

Y no hay en La Meca canas reunidas, *** ni en Yatrib hay medianas ni jóvenes.

Su plural es ʿūn. Se dice: una mujer ʿawān, de mujeres ʿūn. Y de ello es el dicho de Tamīm b. Muqbil:

Y un cortejo como muñecas: de ojos negros, sus lágrimas, *** no desesperaron de la vida: ni jóvenes ni medianas.

Y una vaca ʿawān, y vacas ʿūn. Dijo: Y quizá los árabes decían: «vacas ʿūn», como «mensajeros» (rusul), queriendo con ello diferenciar entre el plural de ʿawān referido a las vacas y el plural de ʿāna referido a las asnas. Y se dice: «esta es una guerra ʿawān» cuando es una guerra en la que se ha combatido una vez tras otra, tomando como ejemplo a la mujer que ha parido vientre tras vientre. Y del mismo modo se dice: «un estado ʿawān» cuando se ha cumplido una vez tras otra.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb que Ibn Zayd le recitó:

Sentados junto a las puertas, solicitantes de una necesidad, *** repetida entre las necesidades, o una necesidad nueva.

Dijo Abū Jaʿfar: El verso es de al-Farazdaq. Y conforme a lo que hemos dicho en ello lo interpretaron los أهل التأويل (gente de la interpretación). Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī b. Saʿd al-Kindī: nos narró ʿAbd al-Salām b. Ḥarb, de Khuṣayf, de Mujāhid: «de edad intermedia entre ambas»: mediana; han parido un vientre o dos.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «ʿawān», dijo: la ʿawān es la que no es joven: la mediana.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: la ʿawān: la mediana.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, dijo: nos narró Sharīk, de Khuṣayf, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās o ʿIkrima —Sharīk dudó—: «ʿawān», dijo: entre ambas.

Se me narró de al-Minǧāb, dijo: nos narró Bishr, de Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: «ʿawān», dijo: entre la pequeña y la grande; y es cuando más fuerte es de entre las vacas y las bestias de carga, y cuando mejor está.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās: «ʿawān», dijo: la mediana.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: «ʿawān»: mediana.

Y se me narró de ʿAmmār, de Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, de Saʿīd, de Qatāda: la ʿawān: mediana entre ambas.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos narró Sharīk, de Khuṣayf, de Mujāhid: «ʿawān»: la que produce algo, con la condición de ser la que ya parió siendo joven, o dos veces joven.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: la ʿawān: la mediana entre ambas; la que ha parido y ha parido la cría de ella.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: la ʿawān: entre ambas; no es joven ni grande.

La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Altísimo—: «entre ambas».

Quiere decir con Su dicho «entre ambas»: entre la joven y la decrépita. Como:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: «entre ambas»: es decir, entre la joven y la decrépita.

Y si alguien dijera: He sabido que «entre» (bayna) no es apropiado sino con dos cosas o más; ¿cómo, pues, se dijo «entre ذلك» siendo uno en la forma? Se dijo: Solo fue apropiado pese a ser uno, porque «ذلك» tiene el sentido de dos; y los árabes reúnen en «ذلك» y «ذاك» dos cosas y dos significados de acciones, como cuando alguien dice: «Creo que tu hermano está de pie, y ʿAmr era tu padre», y luego dice: «Eso fue» (qad kāna dhāk), y «creo eso» (wa-aẓunnu dhālika). Así reúne con «ذلك» y «ذاك» el nombre y el predicado, que eran indispensables para «creer» (ẓanna) y «ser» (kāna). Así, el sentido del discurso es: Dijo: «Ciertamente, Él dice que es una vaca ni entrada en años, decrépita, ni pequeña que no haya parido; sino una vaca mediana que ha parido vientre tras vientre, entre la decrepitud y la juventud». Y reunió en «ذلك» el significado de la decrepitud y la juventud por lo que hemos descrito. Pero si en lugar de «la vieja» y «la joven» hubiera nombres de dos personas, no se reuniría con «entre ذلك», pues «ذلك» no suple el nombre de dos personas. Y no es lícito para quien dice: «Estuve entre Zayd y ʿAmr», que diga: «Estuve entre ذلك»; eso solo se da con nombres de acciones, no con nombres de personas.

La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Altísimo—: «Haced, pues, lo que se os ordena».

Dios —glorificado sea en Su alabanza— les dice: Haced lo que os ordeno, y alcanzaréis vuestras necesidades y vuestras peticiones ante Mí; y degollad la vaca que os he ordenado degollar: por vuestro cumplimiento de Mi obediencia al degollarla llegaréis al conocimiento del asesino de vuestro muerto.

Notas y Referencias

(No se generaron)